< 1 Kawrin 12 >

1 Hmaunawnghanaw, Muitha poehnonaw panue sak hane na ngaikhai awh.
Über die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
2 Nangmouh teh Cathut na panue awh hoehnahlan vah, Jentel lah na o awh, bang lawk hai ka dei thai hoeh e meikaphawk koe lah lam na phen awh tie na panue awh.
Ihr wisset, daß ihr, als ihr Heiden waret, euch zu den stummen Götzen hinziehen ließet, wie ihr geleitet wurdet.
3 Hatdawkvah, apihai Cathut e Muitha lahoi Jisuh teh thoebo lah awmseh tet mahoeh. Hot patetvanlah apinihai Kathoung Muitha laipateh, Jisuh teh Bawi doeh tet thai mahoeh.
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.
4 Poehnonaw alouklouk ao ei, Muitha teh buet touh doeh.
Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;
5 Thaw tawknae alouklouk ei, Bawipa teh buet touh doeh.
auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr;
6 Hnosaknae alouklouk ei, Cathut ni doeh tami pueng dawk thaw a tawk.
und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
7 Hatei, tami kapap hawi nahanelah, Kathoung Muitha hah tami tangkuem koe kamcengcalah a poe.
Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum [allgemeinen] Nutzen verliehen.
8 Tami buet touh koe Kathoung Muitha lahoi lungangnae lawk a poe. Hote Muitha ni alouke tami buet touh koe pheng nout thainae a poe.
Dem einen nämlich wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem andern aber die Rede der Erkenntnis nach demselben Geist;
9 Hote Muitha lahoi alouke tami buet touh koe yuemnae a poe. Hote Muitha lahoi alouke tami buet touh koe patawnae roum sakthainae poehno a poe.
einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;
10 Alouke tami buet touh koe kângairuhno sakthainae a poe. Alouke tami buet touh koe sutdeilawk, alouke tami buet touh koe muithanaw kapek teh panuethainae a poe. Alouke tami buet touh koe alouk lawkpanthainae, alouke tami buet touh koe hote alouk lawk tâhlat thainae a poe.
einem andern Wunder zu wirken, einem andern Weissagung, einem andern Geister zu unterscheiden, einem andern verschiedene Arten von Sprachen, einem andern die Auslegung der Sprachen.
11 Hetnaw pueng Kathoung Muitha buet touh dueng e a thaw tawknae lah ao. Ama ni a ngai e patetlah hote thaw hah tami buetbuet tangkuem koe a rei teh a poe.
Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
12 Hatdawkvah, tak buet touh dueng ei, puengcang moikapap ao. Puengcang moikapap e ni tak buet touh lah ao sak e patetlah Khrih hai ao.
Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.
13 Bangkongtetpawiteh, maimouh pueng heh Muitha buet touh ni doeh tak buet touh thung Baptisma na poe awh. Judah hai Jentel hai san hai ka hlout e hai, maimouh pueng teh Muitha buet touh doeh nei awh.
Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
14 Tak teh puengcang buet touh dueng kaawm e nahoeh, moikapap ao.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 Khok ni kai teh kut lah ka o hoeh dawk tak dawk ka bet hoeh, tetpawiteh hottelah ati dawk tak dawk ka bet katang hoeh na maw.
Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!
16 Hnâ ni kai teh mit lah ka o hoeh dawkvah, tak dawk ka bet hoeh, tetpawiteh hottelah ati dawk tak dawk ka bet katang hoeh namaw.
Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum gehöre ich nicht zum Leib; so gehört es deswegen nicht weniger dazu!
17 Tak heh mit lah koung awm pawiteh, bang ni maw lawk a thai han. Tak heh hnâ lah koung awm pawiteh, bang ni ne a hmui a pahnuep han.
Wäre der ganze Leib Auge, wo bliebe das Gehör? Wäre er ganz Ohr, wo bliebe der Geruch?
18 Hatei, Cathut ni tak dawk e a puengcangnaw hah ama ni a ngainae hmuen koe koung a hruek.
Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
19 Tak e a puengcangnaw buet touh lah koung awm pawiteh, tak teh nâne ao han toung.
Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?
20 Hatdawkvah, puengcang moiapap ei, tak buet touh doeh.
Nun aber gibt es viele Glieder, doch nur einen Leib.
21 Mit ni kut koe, mit nang na panki hoeh tet thai pouh hoeh, lû ni khok koe, lû nang na panki hoeh tet thai pouh hoeh.
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!
22 Hothloilah, tha hoe ka youn e puengcangnaw hah, hoe panki e puengcang lah ao.
Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächern Glieder des Leibes notwendig,
23 Hahoi, barinae kaawm hoeh e puengcangnaw hah kalenhnawn e barinae a coe awh.
und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten;
24 Ka talue tangcoung e naw ni teh alouke barinae hah ngai awh hoeh toe.
denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
25 Tak dawk kâkapeknae awm laipalah, puengcang buet touh hoi buet touh sue touh lah a pouk thai awh nahan telah a sak.
damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
26 Tak dawk e a puengcang buet touh runae kâhmo pawiteh, alouknaw ni hai runae a khangkhai van, puengcang buet touh bari pawiteh alouknaw pueng ni a konawm khai van awh.
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Nangmouh teh Khrih e a tak lah na o awh, lengkaleng a puengcang lah na o awh.
Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.
28 Kawhmoun thungvah Cathut ni gunceinaw apasuek a kaw. Apâhni lah profetnaw, apâthum lah kacangkhainaw, hathnukkhu kângairuhno kasakthainaw, hahoi teh patawnae ka roum sakthainaw, kabawmthainaw, ukthainaw, alouk lawk kapekthainaw hah a poe.
Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.
29 Abuemlahoi guncei lah koung ao maw, kaawm e pueng ni profet lah be o a maw. Maimouh pueng teh kacangkhaikung lah be o a maw. Maimouh pueng teh kângairuhno koung sak thai a maw.
Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter?
30 Maimouh pueng ni patawnae roum sakthainae poehno koung tawn a maw. Maimouh pueng ni alouke lawk be pan thai a maw. Maimouh pueng ni alouke lawk be tâhlat thai a maw.
Haben alle die Gaben der Heilung? Reden alle mit Zungen? Können alle auslegen?
31 Nangmouh ni kahawipounge poehnonaw na ngai awh dawkvah, kahawihloe e lamthung na patûe awh han rah.
Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:

< 1 Kawrin 12 >