< Solomon Labu 8 >
1 Mounu: Kasopi pasal, kanu noitwija kivahdohpa chu ana hile chun ka titave! Chutileh hoikom hihen, koiyin eihin ve jongleh nahin chop jing thei ing kating, koiman jong ei seise thei ponte.
Oh that some one would make thee as my brother that hath sucked my mother's breasts! should I then find thee without, I would kiss thee; and yet, people would not despise me.
2 Chuteng neolaija ka chennau in ah napui ing-katin, kideije ki kihil tante. Hichea chun muinam thet lengpitwi na donsah ingting, ka kolbuthei jutwi lhum jet chu ka donsah ding nahi.
I would lead thee, I would bring thee into my mother's house, thou shouldst teach me: I would cause thee to drink of spiced wine, of the sweet juice of my pomegranate.
3 Naban veilang ka lukhap hintin, naban jet lang in eikoi tante.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right hand might embrace me.
4 Vo Jerusalem chanute, kijoldeina kiti hi aphat didol tah alhin kahsea nanghon kaithoulou ding in kitem uvin.
I adjure you, O daughters of Jerusalem, why will ye awaken, and why will ye excite my love, until it please [to come of itself]?—
5 Zailom: Gamthip’a kon hungpheija, agoldei chunga kingailha khu koi hija? Ka hin thoukhang tai hiche theithup phungnoi, na chunnun nahin pensahna, sonat na hin thohpi na mun’a chun.
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her friend?—Under the apple-tree have I waked thee up; there thy mother brought thee forth; there brought thee forth she that bore thee.
6 Mounu: Na-anglaija Mohor (Namdet melchih) kinam bang in neikoi jin, ajeh chu ngailutna hi thina toh kibanga thahattah ahin, kideina-a kon kithangsetna hi lhankhuh sunga ki um’a kithohgim tobang ahi. Kigoldeina hi meikong banga deo jejua, chule meikong lah-a akoupen tobang ahi. (Sheol )
Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm; for strong as death is love; violent like the nether world is jealousy; its heat is the heat of fire, a flame of God. (Sheol )
7 Kingailutna hi twi ijat in jong achap mit joupon, vadung hon jong alhohmit joulou ahi. Khat touvin ngailutna hi anei-agou jousen chohtho ding gotaleh, alunggot chu imacha hidehlou ding ahi.
Many waters are not able to quench love, nor can the rivers flood it away: if a man were to give all the wealth of his house for love, men would utterly despise him.—
8 Zailom: Keihon sopi numei kumdong, a-ang jong bohdoh nailou khat kanei jui. Khat touvin chongmou din thumna hung nei taleh, ka sopinu’u dinga ipi ka bolpeh thei diu ham?
We have a little sister, and she hath yet no breasts: what shall we do for our sister on the day when she shall be spoken for?
9 Ama hi pal banga ding jangpet nungah theng ahileh, gal panmun sang dangka-a ka sem uva ka venbit diu ahi. Hinlah ama chu kotkha kikaile-kisonle banga detna neilou khat ahileh, ama venna dinga Cedar thinga pal kakam diu ahi.
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.—
10 Mounu: Keima pal banga ding jang nungah theng chu kana hi-e, tuhin ka-ang teni hi insang kisa inting vum abang’e. Ka goldeipan eihin vet teng, ka chunga athilmu chung ah alunglhai ngeije.
I am a wall, and my breasts are like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
11 Solomon in Baal-hamon ah lengpilei aneiyin, hichu lou natongho asansah-in, amaho jouse chun atheiga man dingin dangka sangkhat apecheh-uve.
Solomon had a vineyard at Ba'al-hamon; he had given up the vineyard unto the keepers; every one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
12 Hinlah keima lengpilei hi keija mong ahi in, keiman kapeh ding ahi. Solomon in dangka sangkhat eipeh angai poi. Hinla theiga ngah-a pangho vang dangka jani cheh kapeh ding ahi.
My vineyard, which was mine, was before me: thine, O Solomon, be the thousand, and let two hundred be for those that keep its fruit.—
13 Moulang: Honleija cham jing, O ngainu, naloi ten nangma awgin ajah jeh-un avangphauve, keima jong nei jahsah-in.
“Thou that dwellest in the gardens, the companions listen for thy voice: oh let me hear it.”
14 Mounu: Hung in, O ka ngaipen pa! Muinam theiho pahna lhang chunga sapeng gol le sakhi chalgol bang in chom letan!
Flee away, my friend, and be thou like the roebuck, or the fawn of the hinds, upon the mountain of spices.