< Revelation 8 >
1 Kelngoinou chun sinkhana sagi lhinna lekha jol chu alhap a ahileh van mun pumpia nidan keh khat tobang chu athip chettai.
Quando [aquele que parece um ]cordeiro quebrou o sétimo lacre, houve no céu um breve silêncio/durante uma meia hora, mais ou menos.
2 Chuin Pathen masanga ding jing vantil sagi ho chu kamun chule amaho chu sumkon sagi akipen ahi.
Vi os sete anjos que ficam diante de Deus. Foi dada {[Deus/Um anjo ]deu} a cada um deles uma trombeta.
3 Chutah chun vantil chomkhat gimnamtwi halna sanabom kichoiyah ahungin, chuin maicham muna chun adingin ahi. Chule gimnamtwi tamtah chu Pathen mite taona chuto haltha a sana maicham muna laltouna maiya sunlhah dingin ama chu akipen ahi.
Outro anjo que sustentava um — incensário de ouro/receptáculo para queimar incenso— chegou e ficou ao pé do altar. Foi dado {[Um anjo ]deu} a ele muitíssimo incenso, para que o pudesse oferecer, junto com as orações de todo o povo de Deus, sobre o altar de ouro que fica diante do trono [de Deus]. [Então ele queimou este incenso no altar. ]
4 Gimnamtwi kihalna meikhu chu Pathen mithengte taona chuto maichama vantil chun asunlhahna muna konin Pathen koma akaltouvin, alhungtai.
Do [receptáculo na mão ]do anjo, a fumaça do incenso—misturada com as orações do povo de Deus—subiu para Deus.
5 Chutah in vantil chun gimnamtwi kihalna boma chun maichama mei chu akoilut'in chuin leiset chunga aseplhai; chutah chun aw tampi ahung gingin, van aginglul lulin, kol aphejap jap'in chule lingpi tijat umtah chu akihot'in ahi.
[Em resposta, ]o anjo pegou o incensário e o encheu de [brasas de ]fogo do altar. Ele jogou [o conteúdo do ]incensário [MTY] sobre a terra. O trovão rugia e retumbava, o relâmpago fuzilava e a terra tremia.
6 Chuphat in vantil sagi chun asumkon cheh u chu gingtah a mutcheh dingin akigo tauve.
Os sete anjos—[cada um ]dos quais segurava [uma ]das sete trombetas—prepararam-se para tocar.
7 Vantil akhatna chun asumkon amut in ahileh gelchang le meikou thisanto kihal chu leiset chunga ahung kisep lhatai. Leiset hop-thum'a hop-khat meiyin akatai, thingho hop-thum'a hop-khat akalhan, chule hamhing jouse jong hop-thum'a hop-khat akavamtai.
Quando o primeiro anjo tocou sua trombeta, foi derramados {caíram} sobre a terra fogo e uma chuva de pedras misturada com sangue. [Como resultado], um terço [de tudo sobre a superfície ]da terra foi queimado {[o fogo ]queimou uma terça parte de [tudo sobre a superfície da ]terra}. Um terço das árvores foi queimado {Queimou um terço das árvores} e [uma terça parte de ]toda a erva verde.
8 Chujouvin vantil nina in asumkon amut'in ahileh, meikou moul lentah tobang chu twikhanglen'a akilehlut tai. Hiti chun twikhanglen'a twi chu hop-thum'a hop-khat thisan akisohtai.
Quando o segundo anjo tocou sua trombeta, algo como uma grande montanha de fogo ardente caiu no mar. [Como resultado, ]um terço do mar ficou [vermelho como ][MET] sangue,
9 Hiti chun twikhanglen'a hinna nei jouse hop-thum'a hop-khat athigam tai, chule twikhanglen'a konglen jouse jong hop-thum'a hop-khat akisuse gamtai.
morreu uma terça parte dos bichos marítimos, e foi destruído um terço dos navios [no mar].
10 Chuphat in vantil thumna chun asumkon chu amut in ahileh ahsi lentah khat vana konin ahung lenglhan, kolphemeivah tobang'in asal jenge. Hichu vadung ho chunga le twinah ho hop-thum'a hop-khat chunga achun ahi.
Quando o terceiro anjo tocou sua trombeta, uma grande estrela, chamejante como uma tocha, caiu do céu em cima de uma terça parte dos rios e [uma terça parte ]das fontes.
11 Ahsi min chu akha akiti. Hichun twi hopthum a hop-khat akhatsah in, chule twi akhat jeh chun adon ho atama tam athitauve.
A estrela se chama Amargura. [Como resultado, ]ficou amarga a água de um terço [dos rios e fontes, ]e muitas pessoas morreram por [terem bebido ]a água amargurada.
12 Chujouvin vantil-lina chun asumkon chu amut in ahileh Nisa chu hop-thum'a hop-khat, Lha chu hop-thum'a hop-khat, chule Ahsi ho jong hop-thum'a hop-khat chengse chu abonun athimtai. Chule nikho jong chu hop-thum'a hop-khat athimtan ahi. Chule jan jong hop-thum'a hop-khat chu athimtai.
Quando o quarto anjo tocou [sua trombeta, Deus ]feriu o sol, a lua e as estrelas, passando eles a perder uma terça parte da sua luz. O [sol ]deixou de brilhar durante uma terça parte do dia e [a lua e as estrelas deixaram de brilhar durante uma terça parte ]da noite.
13 Chujouvin keiman kaven, chule mulaopi khat huilah a alengle chun alenpumin gingleng lungin ahinsamin: “Vantil thum achaina hon asumkonu ahinmut tenguleh hiche vannoiya chengho dingin tijat aume, tijat aume, tijat aume,” ati.
Enquanto eu ficava olhando, ouvi uma águia que voava bem alto no céu e gritava em voz alta: “Acontecerão coisas terríveis aos [rebeldes ]humanos que moram na terra, como resultado de [o que acontecera ]quando os três anjos remanescentes tocarem suas trombetas! Já estão para tocá-las agora!”