< Revelation 12 >
1 Chupet chun keiman vana thil kidangtah khat kaveven ahileh numei khat Nisa a kijem, akengto noiya Lhathah um kamun, chule alua lallukhuh a chun Ahsi som le ni aumin ahi.
Poi apparve un gran segno nel cielo: una donna rivestita del sole con la luna sotto i piedi, e sul capo una corona di dodici stelle.
2 Amanu hi naovop ahin, chule naosonat athoh jeh in apengin, naosonatna chu athohgim lheh jengtai.
Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto.
3 Chupet in van kavet'a ahileh thil kidang achom khat kamudoh kit in ahi. Keiman dragon lentah asan khat chun lu sagi aneiyin, chule ki som aneiyin, chule aluchanga chun lallukhuh sagi akikhuh in ahi.
E apparve un altro segno nel cielo; ed ecco un gran dragone rosso, che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi.
4 Amei chun vana Ahsi hop thum'a hop khat aloilhan, chuin leiset chunga ahinleh lhatai. Ama hin numei nu nao nei ding chu angah in, ahung penlhah lhah le anao chu vallhum dinga kigong ahi.
E la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le gettò sulla terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che stava per partorire, affin di divorarne il figliuolo, quando l’avrebbe partorito.
5 Amanu hin chapa khat ahingin, ama chun chitin namtin chunga thihtengol-a vai ahinhom ding ahi. Chuin acha chu dragona konin akipomangin chule Pathen henga lahtouvin aum in chule alaltounaa aumtai.
Ed ella partorì un figliuolo maschio che ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuolo di lei fu rapito presso a Dio ed al suo trono.
6 Chuin numeinu chu Pathen in agonpehsa ni sang khat le ni jani le ni som gup sung chun, ama vetup din gamthip lam'a ajamdoh in ahi.
E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecento sessanta giorni.
7 Chuphat in Van mun'a gal ahung umtai. Michael le avantil ten dragon le ama vantilte chu asattauvin ahi.
E vi fu battaglia in cielo: Michele e i suoi angeli combatterono col dragone, e il dragone e i suoi angeli combatterono,
8 Chuin dragon chun gal chu aleltan, hiti chun ama le avantilte chu vana konin nodoh ahitauve.
ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo.
9 Hiche dragon lentah chu—masanglai peh'a gul kiti Diabol ahilouleh Satan, vannoi pumpi lhemlhapa ahin, ama chu avantilte jouse toh leiset a ahin kinolhatai.
E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furon gettati gli angeli suoi.
10 Chuphat in keiman aw gingleng lung khat vanthamjol-a akisap kajai. “Achainakeiyin-sochatna le thahatna chule IPathen'u Lenggam chule a-Christa thuneina chu hunga ahitai. Ijeh ham itileh isopiteu hehsepa, IPathen masanga sun le jana hehsepa, chu leiset'a akison lhatai.
Ed io udii una gran voce nel cielo che diceva: Ora è venuta la salvezza e la potenza ed il regno dell’Iddio nostro, e la potestà del suo Cristo, perché è stato gettato giù l’accusatore dei nostri fratelli, che li accusava dinanzi all’Iddio nostro, giorno e notte.
11 Chule amahon ama hi Kelngoinou thisan le athu hettohsah jal-a ajo ahi. Chule amahon ahinkhou angailupouvin, thigeija kiphaldoh a ahitauve.
Ma essi l’hanno vinto a cagion del sangue dell’Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte.
12 Hijeh chun, Vo vanho kipah uvin! Chule vana cheng ho, kipah uvin! Hinlah leiset chunga le twikhanglen'a kichat tijat hunglhung ding ahi, ijeh ham itileh diabol chun phat chomcha bou anei ahi chu akihetjeh'a, lunghanna sangpen a leiset'a hung kumlha ahitai.”
Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo.
13 Dragon chun leiset chunga nolhah'a aum chu akihet phat in, aman chapa hingnu numeinu chu anungdelpeh in ahi.
E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
14 Hinlah amanu chu mulaopi lentah lhaving tobang lhaving ni, gamthip'a chu ama dinga gotsa mun'a chu agalenlutna ding kigonpeh ahi. Chua chu amanu hi kivetup a chule dragon a kona chu ahoidoh nading phatkhat, phat ho chule phatkeh khat chu kihongbit ding ahi.
Ma alla donna furon date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dove è nutrita un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo, lungi dalla presenza del serpente.
15 Chuphat in dragon chun numeinu chu twisoh lhohsah'a aumna dingin akama kon chun twisoh ahinsosah in ahi.
E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana.
16 Hinlah leiset in amanu chu akithopin akam akan chule dragon kam'a kon hunglongdoh vadung twisoh chu avallhumin ahi.
Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca.
17 Chuin dragon chu numeinu chunga chule numeinu sonle chilhahho Pathen Thupeh ho jui'a, chule Yeshua jal-a ahinau kituh chah ho chunga chun alung hangin ahi.
E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.