< Thuchihbu 7 >
1 Kachapa, kathumop hi juijin, kathupeh chengse jong gou chin in ching jing-in.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Kathupeh chengse hinna nanei thei nadin nit jing in, kathuhil chengse namit chang naki chintup bang in chingtup in.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Hichengse chu nasuhmil lou nadin khutjem bun kibun lang, nalungthim gil sunga lekhajem bang in kijih lut in.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Chihna hi naso pinu bang in ngailun, chule nagol ngaitah banga nakisem ding ahi.
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Hichun numei jong hoa kon navendoh ding, pasal toh jonthanhoi bol numeia kon chu nahoidoh ding ahi.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Kain bang-kot akon kagal vet'a, polam kavet a hileh,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Japi lah'a jong kamun, gollhang ho kititna mun'a jong kamun, lungthim bei gollhang khat aum in ahi.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Amapa chu, numei jong-nu inlam achun avah lejin, hiche numeinu in-jotna lam chu ajon jitai.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 Jingkah khovah then then in jong, nilhah lam in jong, jan muthim lah'a jong, hiche lam'a chun ache jitan ahi.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Chuin numei khat in amudoh tan, amanu chu noti-von a kivon, a-lua pon akikhuh in ahi.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Hiche nuchu thunung lou khop in, jum le ja jong helouvin, in-a um thim thei louva keng javelvul a um ahi.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Kholaija um'a igel laijin, kailhanga akimun, munthip ningkoi lah jenga mi achang lhih jin ahi.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Gollhangpa chu amu teng angong koi pai ji-in, achop jitan, jum lou tah'in gollhangpa henga chun aseijin
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Keiman chamna maicham sem ding tampi kaneijin, tuni hin kakitepna jouse pe tange,
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Ajeh chu nangma velhih-a hung potdoh kahin, lunglhai sel'a nangma hol'a kahung chu, hikom-a kamutai.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Kajalkhun jong Egypt gam'a ponnem jemhoi tah'a kapha jolsel ahi.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Kajalkhun chunga myrrh namtui kathe in, aloes namtui le thingthal namtui tah kahin the ahi.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Hungin, jankhovah geijin lungna chimtah in kinou ta hitin, kilungset hitin, jankhovah in kideito hite.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Ajeh chu kajipa inn-a aumpon, kholjin in mun gamla tah'a achen ahi.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Asum bom a sum dimset'in akipoh in, lha kichai lam teng hung kile din achetai.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Hitichun numeinun thungai tah tah aseijin ajol tan, ajonan athunun in, kamnal hiu hiu cha akihoupi tahjeh in gollhangpa jong anom tan ahi.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Alungthou jah'in hichenu chu ajui tan, Bongchal in aki tha nading mun ajot bang le thang a-ohsa sakhi bang in numeinu nung chu ajuitai.
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Sakhi golpai thalpin alungchang athil pai bang leh, vacha banga ahinkho beina ding akihet phah tapon ahi.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Hijeh chun ka chapate ho kathusei hohi lunglut tah in ngaijun, chule kakam sunga kon thu kisei hohi ngai phauvin.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Hiche numeinu lam akhun nalungthim lamvai sah hih in, amanu lam lhahna tinchanga jong nache lou hel ding ahi.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Ajeh chu amanu hin pasal tampi manthahna aso-ahitan, sepai thahat lai jong asuhgam ahitai.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Amanu in jotna lampi hi noimi gam lampi ahin, thina lhankhuh sunga kilhung lut lampi ahi. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )