< Thuchihbu 7 >
1 Kachapa, kathumop hi juijin, kathupeh chengse jong gou chin in ching jing-in.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Kathupeh chengse hinna nanei thei nadin nit jing in, kathuhil chengse namit chang naki chintup bang in chingtup in.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Hichengse chu nasuhmil lou nadin khutjem bun kibun lang, nalungthim gil sunga lekhajem bang in kijih lut in.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Chihna hi naso pinu bang in ngailun, chule nagol ngaitah banga nakisem ding ahi.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Hichun numei jong hoa kon navendoh ding, pasal toh jonthanhoi bol numeia kon chu nahoidoh ding ahi.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Kain bang-kot akon kagal vet'a, polam kavet a hileh,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Japi lah'a jong kamun, gollhang ho kititna mun'a jong kamun, lungthim bei gollhang khat aum in ahi.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Amapa chu, numei jong-nu inlam achun avah lejin, hiche numeinu in-jotna lam chu ajon jitai.
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 Jingkah khovah then then in jong, nilhah lam in jong, jan muthim lah'a jong, hiche lam'a chun ache jitan ahi.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Chuin numei khat in amudoh tan, amanu chu noti-von a kivon, a-lua pon akikhuh in ahi.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Hiche nuchu thunung lou khop in, jum le ja jong helouvin, in-a um thim thei louva keng javelvul a um ahi.
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Kholaija um'a igel laijin, kailhanga akimun, munthip ningkoi lah jenga mi achang lhih jin ahi.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Gollhangpa chu amu teng angong koi pai ji-in, achop jitan, jum lou tah'in gollhangpa henga chun aseijin
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 “Keiman chamna maicham sem ding tampi kaneijin, tuni hin kakitepna jouse pe tange,
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Ajeh chu nangma velhih-a hung potdoh kahin, lunglhai sel'a nangma hol'a kahung chu, hikom-a kamutai.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Kajalkhun jong Egypt gam'a ponnem jemhoi tah'a kapha jolsel ahi.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Kajalkhun chunga myrrh namtui kathe in, aloes namtui le thingthal namtui tah kahin the ahi.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hungin, jankhovah geijin lungna chimtah in kinou ta hitin, kilungset hitin, jankhovah in kideito hite.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Ajeh chu kajipa inn-a aumpon, kholjin in mun gamla tah'a achen ahi.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Asum bom a sum dimset'in akipoh in, lha kichai lam teng hung kile din achetai.”
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Hitichun numeinun thungai tah tah aseijin ajol tan, ajonan athunun in, kamnal hiu hiu cha akihoupi tahjeh in gollhangpa jong anom tan ahi.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Alungthou jah'in hichenu chu ajui tan, Bongchal in aki tha nading mun ajot bang le thang a-ohsa sakhi bang in numeinu nung chu ajuitai.
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Sakhi golpai thalpin alungchang athil pai bang leh, vacha banga ahinkho beina ding akihet phah tapon ahi.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Hijeh chun ka chapate ho kathusei hohi lunglut tah in ngaijun, chule kakam sunga kon thu kisei hohi ngai phauvin.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Hiche numeinu lam akhun nalungthim lamvai sah hih in, amanu lam lhahna tinchanga jong nache lou hel ding ahi.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Ajeh chu amanu hin pasal tampi manthahna aso-ahitan, sepai thahat lai jong asuhgam ahitai.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Amanu in jotna lampi hi noimi gam lampi ahin, thina lhankhuh sunga kilhung lut lampi ahi. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )