< Thuchihbu 5 >
1 Kachapa, kachihna hi khohsah inlang ka thumop hi phaten ngaijin. Kathil hetkhen theina hi phatea nakol sunga nangai ding ahi.
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 Ajeh chu thil hetkhen theina neijin natin, nakam sung jenga jong hetthemna um jing ding ahi.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Numei jong ho lei-chu khoiju lhumma lhum ding, athusei chan-u thao kinu sanga jolji ahi.
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 Hinlah achaina chu guu-banga kha jia, chule hemto chemjam banga hemji ahi.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Akeng tenin thina'a apui lutjia, noimi gam chan'a chelut ding ahi. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Hitobang numei hin hinna lampi anahsah jipon, achena tincheng anoh phah jin, amanun-la akihet doh jipon ahi.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 Hijeh chun tun kachapa teho kasei ngaijun, kahilna thuchang hoakon hin jammang ding go hih beh un.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Hiche numeinua kon khun kidalseu vin, akotpi phung lam'a jong chenai ding go hih beh un.
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 Hitia chu nabol lou ule, mihoa kon jabolna nachan lou ding, nahin kho sunga min nakhoto thei lou ding ahi.
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10 Hetkhah lou mihon nahatna le nahaona aboncha a-luo diu, natohga jouse jong michom beh in a-luo ding ahi.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11 Na hinkho ajona lam teng gim hesoh nato ding, natahsa pumpi manthahna aso diu ahi.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Chuteng nangin seijin natin, “Kigah chahna hi ichan-a kana thet a, phosalna hi iti kana thet hitam?
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Keiman eihil ho thu kana donse pon, ka dinga thusei ho jeng jong kana donse tapoi.
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Tuhin mipi kikhopna'a kon keima mah thahna mun kalhun kon ahitai, tia nasei ding ahi.”
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
15 Nangma twikhuh'a kon hung potdoh twi chu kidon jeng tan.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Na twikhuh dunga twi put chu muntin'a hetdoh-a um'a chule kholai tinchanga um mong ding hinam?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Hichu nanga ding bouvin koiyin, nakom'a hung maljin vang nachan sah lou ding ahi.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Na twikhuh chu phatthei chang tahen, nangma tah jong nasenji chunga kipah tan.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Na deitah na jinu sajuh golpai hoitah le sajuh chal hoitah bang in, phat tin in aman nahebolna nachunga lhung jing hen, amanu anglum jal'a kipah jing nahin, aman natuh chah jing hi nalungset phot chetna ahi.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Kachapa, i-atileh numei chon chavei chu naki ngaipi jing a, hitobang numei kampao phalou chu a-anglum'a um ding nagot jing ham?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Ajeh chu Yahweh Pakai hi mihem lam lhah jouse ve-jing ahin, alam lhah na jouse avet-jing ahi.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Miphalou chu a chondih lounan akipalsah teijin, a chonsetna chun atuh chahji ahitai.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Ama chu kigah chana beija thina chang ding, a ngol-ga chun manthahna asoji ahi.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.