< Thuchihbu 31 >
1 Lengpa Lemuel anun anahilna thucheng ho aphondoh.
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 “O kachapa, kanaobua kon'a kahin kachapa, ipi mong ham, kitepna vanga kahinsa kachapa?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Nathahatna chu numei pedoh hih beh in, chule lengho sumanga pang ho chu lampi na ot louhel ding ahi.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 O Lemuel, lengho dinga judon kiti hi angai ahipoi, vaihom'a pang ho dinga khamna theija lop hi angai ahipoi.
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 Ajeh chu ju adon tenguleh, thu adih'a kitansa le akiseisa chu aheimil diu; chutengleh gim hesoh changte dinga, adihnau chu asuhmil peh diu ahi.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Manthah nan aphah dingpa chu khamna thei donsah hih beh in, amavang alung hesoh val ho bou ju donsah tan.
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Hitichun amaho cheng chu donsah inlang, avaichat nau asuhmil nadiu le agenthei nau tincheng asuhmil nadiu ahi.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Ama ding kisei thei lou ho dingin seipeh in, chule achung uva thu adih in tanpeh in.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Nakam kah inlang thu adih'in tan in, vaichate le angaichate chunga thu adih'a tanna chu umsah jing in.” ati.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Numei jipha tah kimu jou ding koiham? Amanu chu sana pah jem jouse sang in jong ahoi joi.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Ajipan alungthim akison pi lheh in, ajeh chu amanun ajipa hinkhoa ijakai abulhinsah ding ahi.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Amanu chun ajipa chunga thilpha chom atongdoh jin, ahinkho sung in ajipa setna atongdoh ngaipoi.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Sa mul le tupat abolpeh jin, pontho tah in pat abol jin ahi.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Hitobang numei hi kiveina kong innei tobang ahin, nehle chah jong gamla tah tah a kon'in ahinpo jie.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Jingkah khovah masangin athouvin ain-sung mite dingin neh le chah agong jin, chule asoh nungah ho nikhat sunga atohdiu agontoh peh jin ahi.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Amanu achen loumun agaven acho pai jin, amanu khutsoh mong in lengpilei abol in ahi.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Amanu hin atai akigah in thanei tah in apang jin, aban thahat ajedoh jing in ahi.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Amanu hin akiveina a natoh athilbol jouse thil phachom ahi, ti asumil ngaipon; jan khovah kahsen athaomei amit khapoi.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Akhut teni le muikung akisip lhop jingin, chule akhut tenin patkong kung atuh jing jinge.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Migentheite huhnan akhut alhang jingin, chujongleh alhasamte dingin akhut alhang jing in ahi.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Hitobang numei hin ain chen buhbang hunglhah ding jong aging pon, ainsung mite abonchan ponlum in atom in hijeh chun alung monge.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Hiche numei hin ama le ama din jong ponsil akikhon in, aponsil jong tupat ponnem le ponsandup jeng ahi.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Khopi kelkot phung jousea ajipa akilang doh jingin, gamsung upaho lah a atouteng jongle min ahesoh keije.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Hitobang numei hin tupat ponnem akhongin akhonjou tengle akijoh jin, kivei miho henga jong konggah khao ajoh jin ahi.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Thahat le gunchuna hi hiche numeinu dinga hi aponsil tobang ahin, khonunga phat hung lhung ding jong lungkhamna beijin agaldot theijin ahi.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Chingthei tah in thu aseijin, khoto tah a mihilna jong aneiyin ahi.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Insunga um thil jouse avetup sohkei jin, thaset jeh'a don louva akoi khatcha aumpoi.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Hitobang numei hi achate ahung kipat doh jiuvin, numei nunnom nu tin asejun ahi; chule ajipa jeng in jong amanu hi apahcha lheh jie.
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 “Vannoi leisetna numei kitahleh numei lolhing tamtah aumme, hinlah nangin amaho nakhel sohkeije” ati.
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Kijep hoisel nahi lhep lhahna bep ahin, melhoi jong hi chomcha ding bou ahi; hinlah Yahweh Pakai ging jing numei hi pachat dinga lomtah ahi.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Hitobang numei chu atohdoh jouse jal'in kipaman peuvin, chule khopi kot phung tinchenga anatohdoh jousen; lhang phong in vahchoi cheh tahen.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.