< Thuchihbu 27 >

1 Jing nikhoa dingin kiletsah tothon thu seihih in, ajeh chu itobang nikho ahung lhun ding nahepoi.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 Nakamsunga nakipachat sangin, midang kipachat sah jon, chule nangle nang nakam sunga naki vahchoi sangin, hetkhahlou kholgam mi kivahchoi sah in.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 Songhi agih lheh in, neldi jong gihtah ahi. Hinlah mingol lunghanna hi neldi sanga jong gihjo nalai ahi.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 Lunghan hi giloutah ahin, lungsat in jong mi achup jin; hinlah thangthipna hi akhoh jon ahi.
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 Aguh a kingailut sangin, lhang phonga kiphosal aphajoi.
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 Gol phatah’a kon kimavona chu kitah jal ahin, melman eibeng chop vang kilhep lhahna ahibouve.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 Mihem aoi-vasa dingin khoiju jeng jong lohso nabep ahin, agilkilpa din vang an tuimopen jong alhum tobang ahi.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 Ain’a kon vah mangpa chu, abusunga kon lengmang vahcha tobang ahi.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 Thao le gimnamtui in mihem lungthim akipahsah jin, gim hesohna vang hin mihem lhagao athohlal sah jin ahi.
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 Nagol hihen napagol hijongle nung sun hih in, hahsatnan nahin phah nikhon jong nasopipa in-a sunglha hih in; ajeh chu gam latah a um penpi sopi sang in, naicha um hengle kom aphachom joi.
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 Kachapa, chingthei jin kalungthim kipa sah jing in, chutileh eidoupa jeng jong kadonbut thei ding ahi.
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 Milung ching in thilphalou hung lhung ding ahethem masan, ama le ama ahoidoh theije, hinlah milham vang chu khopho lou tah in aum in, gim hesoh atoh jin ahi.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 Hetkhah lou mikhat batsah nadinga kitung pachu, aponsil kichom peh jenga! Hetphalou mi dinga, hitobang mihem chu akipehdoh jeng thei nadem!
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 Jingkah matah-a thouva othong jejua, phatthei osam chun aheng akom agaosap joh ahibouve.
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 Tanglouva nilhum keija gojuh hi, numei phunse toh bang bep ahi.
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 Hitobang numei phohtang theija chun, khohui geija aphotang jou ding ahin; akhutphang jet lam’a jong, thaotui akihamdoh thei ding ahi.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 Thihchun thih mama anol hemthei bangin, mihem jong khat in khat akikhelsah thei ahi.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 Koi hileh theiphung phut chan in aga aneh bangin, koi hileh apupa ngaichat jouse hethem chu, mi jabolna achang teijin ahi.
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 Twi chung ivet teng mihem eima mai akilahdoh ji bangin, mihem kiti jong hi alunggil in aphondohji ahi.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 Noimigam le thikholkhul hi mithi achim joupon, hitobang chun mihem mit teni jeng jong thil vet achim joupoi. (Sheol h7585)
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol h7585)
21 Khangbel hi dangka lhahtheng na ding ahin, thuh khuh jong hi sana sonjolna’a kimang ahi; hijeh achu mihem jeng jong pachatna dinmun’a aum laitah a bou patepna changji ahi.
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 Mingol chu lhengkong sunga suhdun changbong toh goitha jongleh chun, angolna laitah chu amatahsa’a kon potdoh dehlou ding ahi.
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 Nakelngoi honte umchan hethem jingin, chule nabong honte jeng jong phaten vephan;
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 Ajeh chu haona hi tonsotna ding ahipon, lallukhuh jong hi akhang khang ding um hinam?
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 Hampa apul chaisoh tengleh ana ahung noudoh kit jin, chule molchunga hampa louhing jouse jong kichom khomji ahi.
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 Nakelngoi teovin ponsil ding natopeh diu, chule nakelchateu vin jong loumun khat man natopeh diu ahi.
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 Nadon khopset kelcha noitwi tatlouva umjing ding, chule na in-sung vahna dingle nalhacha nungah ho vahna dia jong lhingset ding ahi.
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.

< Thuchihbu 27 >