< Thuchihbu 27 >
1 Jing nikhoa dingin kiletsah tothon thu seihih in, ajeh chu itobang nikho ahung lhun ding nahepoi.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Nakamsunga nakipachat sangin, midang kipachat sah jon, chule nangle nang nakam sunga naki vahchoi sangin, hetkhahlou kholgam mi kivahchoi sah in.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 Songhi agih lheh in, neldi jong gihtah ahi. Hinlah mingol lunghanna hi neldi sanga jong gihjo nalai ahi.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 Lunghan hi giloutah ahin, lungsat in jong mi achup jin; hinlah thangthipna hi akhoh jon ahi.
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Aguh a kingailut sangin, lhang phonga kiphosal aphajoi.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Gol phatah'a kon kimavona chu kitah jal ahin, melman eibeng chop vang kilhep lhahna ahibouve.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 Mihem aoi-vasa dingin khoiju jeng jong lohso nabep ahin, agilkilpa din vang an tuimopen jong alhum tobang ahi.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Ain'a kon vahmangpa chu, abusunga kon lengmang vahcha tobang ahi.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 Thao le gimnamtui in mihem lungthim akipahsah jin, gim hesohna vang hin mihem lhagao athohlal sah jin ahi.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 Nagol hihen napagol hijongle nung sun hih in, hahsatnan nahin phah nikhon jong nasopipa in-a sunglha hih in; ajeh chu gam latah a um penpi sopi sang in, naicha um hengle kom aphachom joi.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Kachapa, chingthei jin kalungthim kipa sah jing in, chutileh eidoupa jeng jong kadonbut thei ding ahi.
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 Milung ching in thilphalou hung lhung ding ahethem masan, ama le ama ahoidoh theije, hinlah milham vang chu kho hephalou tah in aum in, gim hesoh atoh jin ahi.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Hetkhah lou mikhat batsah nadinga kitung pa chu, aponsil kichom peh jenga! Hetphalou mi dinga, hitobang mihem chu akipehdoh jeng thei nadem!
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Jingkah matah-a thouva othong jejua, phatthei osam chun aheng akom agaosap joh ahibouve.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 Tanglouva nilhum keija gojuh hi, numei phunse tohbang bep ahi.
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 Hitobang numei phohtang theija chun, khohui geija aphotang jou ding ahin; akhutphang jet lam'a jong, thaotui akihamdoh thei ding ahi.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Thihchun thih mama anol hemthei bangin, mihem jong khat in khat akikhelsah thei ahi.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Koi hileh theiphung phut chan in aga aneh bangin, koi hileh apupa ngaichat jouse hethem chu, mi jabolna achang teijin ahi.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Twichung ivet teng mihem eima mai akilahdoh ji bangin, mihem kiti jong hi alungthim in aphondohji ahi.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 Thina le thilse in bei tih aneilou bang chun mihem mit teni jeng jong thil vet achim joupoi. (Sheol )
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol )
21 Khangbel hi dangka lhahtheng na ding ahin, thuh khuh jong hi sana sonjolna'a kimang ahi; hijeh achu mihem jeng jong pachatna dinmun'a aum laitah a bou patepna changji ahi.
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Mingol chu lhengkong sunga suhdun changbong toh goitha jongleh chun, angolna laitah chu amatahsa'a kon potdoh dehlou ding ahi.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Nakelngoi honte umchan hethem jingin, chule nabong honte jeng jong phaten vephan;
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 Ajeh chu haona hi tonsotna ding ahipon, lallukhuh jong hi akhang khang ding um hinam?
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Hampa apul chaisoh tengleh ana ahung noudoh kit jin, chule molchunga hampa louhing jouse jong kichom khomji ahi.
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 Nakelngoi teovin ponsil ding natopeh diu, chule nakelchateu vin jong loumun khat man natopeh diu ahi.
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 Nadon khopset kelcha noitwi tatlouva um jing ding, chule na in-sung vahna dingle nalhacha nungah ho vahna dia jong lhingset ding ahi.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.