< Thuchihbu 26 >
1 Nipi laiya buhbang kheh ding le chang-at laiya gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh’a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Mingol chu angolna dungjui in donbut’in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Mingol kom’a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom’a, song chang ohden tobangbep ahi.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Mingol kam’a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel’a jonkit uicha tobang ahi.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Mithase pan asam’in “Lamlen’a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum’e kahei!” ati.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le jin ahi.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Akin louhel’a mi kinahna’a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol’a matding go tobang ahi.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 Aheng akom jou’a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Meiya man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Vutsa lah’a hol akonbei bangle, thinggo meiya akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Gitlou lungpua muh tuisel’a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobangbep ahi.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Mi ajoubolna chu akisel ham ham vang'in, Houbung sunga aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laiya chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.