< Thuchihbu 26 >
1 Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh'a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Mingol chu angolna dungjui in donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Vutsa lah'a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Gitlou lungpua muh tuisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.