< Thuchihbu 26 >
1 Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh'a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Mingol chu angolna dungjui in donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Vutsa lah'a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Gitlou lungpua muh tuisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.