< Thuchihbu 23 >

1 Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Haodoh ding ngaito na boujeh in na-tong hih in, chule jou le phatlou a kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah'in muvanlai bang in vanlam angan aleng mang jitai.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Muda sasa'a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 Amapa chu alung thim in aphun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alung thim in nathet bouve.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Gol lui laija pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol h7585)
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol h7585)
15 Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Yahweh Pakai nagin ding ahi.
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 Adih tah in nikho hung lhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah lou hel ding ahi.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 Ajeh chu ju le sa'a lop chan chu vaichat nan alhun khum diu, chule emut so nan atom u va ponse tobang diu ahi.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah'in umsah jing in.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 Numei kijoh hohi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Amanu chun gucha michom tobang in mi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Koiham avangse a pang? Koiham genthei thoh a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule jua lop ho ahiuve.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Ju chu asan keikui teng vehih beh in, chule khon na vetnom umtah hihen lang; bailam tah a gah don thei di hi jong le, vetding jong go-hih hel in.
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum'a nalup den ding ahi.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kamupoi,” amahon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.

< Thuchihbu 23 >