< Thuchihbu 23 >
1 Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Haodoh ding ngaito na boujeh in na-tong hih in, chule jou le phatlou a kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah'in muvanlai bang in vanlam angan aleng mang jitai.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Muda sasa'a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Amapa chu alung thim in aphun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alung thim in nathet bouve.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Gol lui laija pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
15 Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Yahweh Pakai nagin ding ahi.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Adih tah in nikho hung lhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah lou hel ding ahi.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 Ajeh chu ju le sa'a lop chan chu vaichat nan alhun khum diu, chule emut so nan atom u va ponse tobang diu ahi.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah'in umsah jing in.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Numei kijoh hohi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Amanu chun gucha michom tobang in mi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Koiham avangse a pang? Koiham genthei thoh a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule jua lop ho ahiuve.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Ju chu asan keikui teng vehih beh in, chule khon na vetnom umtah hihen lang; bailam tah a gah don thei di hi jong le, vetding jong go-hih hel in.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum'a nalup den ding ahi.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kamupoi,” amahon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».