< Thuchihbu 23 >
1 Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Haodoh ding ngaito na boujeh in na-tong hih in, chule jou le phatlou a kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah'in muvanlai bang in vanlam angan aleng mang jitai.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Muda sasa'a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Amapa chu alung thim in aphun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alung thim in nathet bouve.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Gol lui laija pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Yahweh Pakai nagin ding ahi.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Adih tah in nikho hung lhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah lou hel ding ahi.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Ajeh chu ju le sa'a lop chan chu vaichat nan alhun khum diu, chule emut so nan atom u va ponse tobang diu ahi.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah'in umsah jing in.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Numei kijoh hohi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Amanu chun gucha michom tobang in mi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Koiham avangse a pang? Koiham genthei thoh a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule jua lop ho ahiuve.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Ju chu asan keikui teng vehih beh in, chule khon na vetnom umtah hihen lang; bailam tah a gah don thei di hi jong le, vetding jong go-hih hel in.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum'a nalup den ding ahi.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kamupoi,” amahon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »