< Nahum 3 >
1 O he ada nahi, thisan dimset khopi, Jou le nal dimset’a mithil kichom jeng dimset, min nachom ngahtih neilouva, angahna beija na um ding ahi tai!
Woe to the bloody city! Full of lies and plunder, without end is the spoil.
2 Sakol kijep gin, kangtalai kitol gin, sakol kinunkho gin leh kangtalai kipei gin pikhu!
Hear the crack of the whip, hear the rattle of wheels. Galloping horses, jolting chariots.
3 Chuleh sakol touthem hon adelkhum khum uvin, Chemjam kol aval lah lah jeng in Tengkol jong apah lah lah jeng’e; Sepaite akithatsa ho thilong alhuh lhuh-in akisen, mihem long simjou louvin alum in achung’a miho akipal lhu lhu jeng’ui!
Horsemen charging, swords flashing, spears glittering, a multitude of slain, a heap of bodies, no end to the corpses over which people stumble!
4 Thilsoh hijat pi hi sujohnu sujoh’a apan jeh’a soh ahin, Lungset set’a umdoh a thina thei theija kiheidoh ahitai; chule sujoh a pang chun sujoh’a apanna jeh a namtin vaipi geija apui chatvaija deichat chat’a aksemna jeh a chu mitin vaipi geija apui chatvai soh ahitai.
“Because you acted like a whore, bewitching the nations, enticing the peoples,
5 Hichun thaneipen Pakaiyin hitin aseije, vetan, Keiman nang kadou nahi; na nihchol chen jong chu na maichang geija ka hodoh peh ding nahi; chuteng leh namtin vaipi hi na sagoh keova pi chu ka vetsah a Lenggam jouse hin na jamopi chu amusoh kei diu ahi.
I am against you, Nineveh” the Lord of hosts declares. “I will strip your clothes and show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
6 Keiman nang hi bonlhoh kase khum ding, muset set dia kabol’a, vet vet dia ka um sah ding nahi.
“I will fling loathsome filth at you, and make you an object of contempt, a spectacle,
7 Koi koi hijongleh namu pha jouse chu kin leu diu, Nineveh khopi hi akeohel’a kijam ahitai, kon aka ka ding hitam? a lhembi ding leh alungmon ding koi kiholpeh ding hitam? tia asei dingu ahi.
so that everyone who sees you will flee from you and say: ‘Nineveh is laid waste, who will mourn for her?’
8 Nile vadung panga chenga akimvela twipi veikol soh hel, twikhanglen pal banga neija twipi banga nei No-amon mite sanga phajo nahim?
“Are you any better than Thebes, which stood on the banks of the Nile, with waters around as a rampart, whose wall was the sea of waters?
9 Ethopia chu aki hatsah na anahin, angahna bei Egypt jong akihatsahna ahi; Put khopi le Libya mite jong akithopia ana pangji ahiuve.
Her strength was Ethiopia and Egypt. The Libyans were her helpers, and Put with its countless people.
10 Hijongleh min apoh mang ahitan, sohchang dia che ahitai; achasen jouse akichilgoi sohtan, thingphung jouse jong akivogoi soh tauve; chule akhopi sunga migun ja um tahtah ho jong min vang asan’uvin akihom tauve; chujong leh akhopi sunga mi thahat lai jouse jong thih khaovin akihen sohtai.
Yet she was exiled and made captive. On all corners of the streets her infants were dashed to pieces. Lots were cast for her nobles, all her great ones were bound in chains.
11 Nang jong ju nakham ding, namit kisucho ding, melma akona hoidoh na dia nang in kisel na ding na hol ding ahi.
“You too, Nineveh, will be drunk with fear; you too will seek a place of escape from the foe.
12 Nakulpi jouse jong theichang phung bep ahin, theichang ga masa tobanga akiho lhah leh anenompa kamsung'a lenglut jeng ahi.
All your fortresses are fig trees with the first ripe figs; if shaken, they fall into the mouth of the eater!
13 Vetan, na sepaija pang ho jong na cho lai sunga numei jeng ahitai. Chule naki doupite din nagam sung a kelkot jouse lentah tah-in akihong doh sohtai; na kelkot gol jouse jong hi meiyin akahvam soh hel ahitai.
Your troops are weak as women before your foes; the gates of your land are wide open; your defenses burned down.
14 Kho ki-umna dingin twi gathal loijin, na kulpi jouse kikaidet loijin; bonlhoh lah a lenglut jeng in chule changpol chilgoijin, cheh deng loijin;
“Draw water for the siege, strengthen your forts. Go to the clay pits and tread the clay; take up the brick moulds.
15 Meiyin namoh kahvam theijin tin, chemjam in na vautan thei ding ahi; khaokhote kithat gam banga natha doh jeng thei ahi. chule nang ho le nangho khaokhote jat in kisim uvin lang khaokho te bang in kipunsah jeng uvin!
There the fire will consume you, the sword will cut you down. Multiply like the locust or a swarm of grasshoppers.
16 Na mite kivei ho chu punsah jing in, vana ahsite sangin tamsah loijin; khaokhoten alha ajah jiuvin aleng mangloi jitauve.
Increase the numbers of your merchants until they are more than the stars of heaven,
17 Chule namilen na milalte jong khaosut te beh ahiuven, nadanthu lekha them ho jong hi meibol kai nikhoa pal dunga khaokhote jinglei loiya toubep ahiuve.
until your watchmen are locusts, and your scribes like grasshoppers, which swarm in the hedges on a cold day; but when the sun rises they fly away, no one knows where.
18 Vo Assyria lengpa na kelngoi ching ho a ihmu soh tauve; na milen na milalte jong akitalsoh tauvin ahi. chule namite jong molsang chung dung jousea akithe thangsoh’uvin, akou khom ding koimacha aumtapoi.
“King of Assyria: your princes slumber, your nobles sleep! Your people are scattered on the mountains with no one to gather them!
19 Chule namaha nasil ngim peh ding koima aumpon, natina maha lah amelse behseh jengin ahi; ahinla nachung chang thudol japha chan akipah’uvin akhut abeng beng jeng uvin ahi. Ajeh chu tang louhela thilse nabol, koipen chunga hung lhung khalouva um kha em?
There is no healing for your hurt, your wound is incurable. All who hear of your fate clap their hands in joy, for who has escaped your limitless cruelty?”