< Matthew 3 >
1 Hiche nikho lai chun Twilutsah John chu Judea gamthip'a ahung in chule thu aseiphong in athupoh chu,
In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
2 “Nachonset nau dalha uvin chule Pathen lam a hung ki heiyun, ijeh inem itileh Van gam anaitai” ati.
et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
3 Themgao Isaiah chun John chung chang hitin ana seiye, “Ama hi gamthip'a khosam aw chu ahi, Pakai hung nading lampi sem un, Ama ding in lampi theh ngim un” ati.
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.]
4 John kivon na chu sangongsang mul kikhui ahin, chule akong kimvel achun savun konggah akigah in, chule khaokho le gamkhoiju chu an in anen ahi.
Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
5 Mihonpi chu Jerusalem kimvel le Judea gam chule Jordan phaicham kimvela kon in, John ve ding le athusei ngaiya hung ahiuve.
Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;
6 Chuin amahon achonset nau aphongdoh un, Jordan vadunga chun aman amaho chu baptize achansah in ahi.
et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
7 Ahinlah aman Pharisee ho le Sadducee ho chu baptize chansah vea ahungu amun, amaho chu asosal in, “Nangho gul chilhah ho, Pathen lung hanna hung lhung dinga kon jam dohna dinga koiham nagih uva?
Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?
8 Nachonset nauva kon'a nalung heiyu chule Pathen lam nangat'u chu, aphot chenna na hinkho uva tahlang un.
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
9 Nangho khat in khat komah, ‘eiho Abraham chilhah ihiuvin, huhbit in um nau hite’ tin kisei pehto hih un. Hichu imacha ahipoi, ajeh chu kaseipeh nahiuve, Pathen in hiche songchang ho lah a kon a hi Abraham chate asemdoh thei ahi.
Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
10 Tu jenga jong Pathen thu tanna heicha koisa a uma, thingphung ajung geiya kaldoh dia gonsa ahitai. Thingphung gapha hin sodoh lou jouse chu kiphuh lhu ding chule meilhum sunga kilehlut ding ahi.
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
11 Achonsetna a kon'a lungheiya chule Pathen lam'a hung kihei ho chu, keiman twiya baptize kachansah ahi. Hinlah keima sanga gamchenga lenjo chu ahunge; keima hi ama soh, akeng chot choi dinga jong chu kilom kahi poi.
Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
12 Aman changtah'a kona changsi khendoh dinga agodal akichoiya asep dia kigosa um ahi. Chule aman achangphol kimvel chu asuh theng'a changtah chu achang pang'a akhumlut ding, hinlah changsi chengse vang chu mei mit theilou meikong'a kilehlut ding ahi,” ati.
Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
13 Chutah in Yeshua chu Galilee a kon in, Jordan luiya John in baptize achansah ding in agachen ahi.
Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
14 Hinlah John chun ana janom hihbeh in, “Keima hi nangman baptize nei chansah dia kiloma kahi, i-atileh kei koma hunga nahim,” ati.
Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
15 Hinlah Yeshuan aseiyin, “Hiche hi bol dinga lom ahi, ajeh chu Pathen in angeh jouse iboldoh tei ding ahi,” ati. Hiti chun John in Ama chu baptize achansah tai.
Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
16 Baptize achan jouva Yeshua twi lah'a kona ahung potdoh pet in, vanho chu Ama ding in ahung kihong doh in, chule Pathen Lhagao chu vakhu tobanga ahung kumsuh a chule achung'a aumden chu amun ahi.
Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
17 Chuin van'a kon aw khat in, “Hiche hi Ka Chapa dei umtah le ngailut umtah, kipana sangpen eipea chu ahi,” tin aseiye.
Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.