< Matthew 28 >

1 Cholngah nikho kichai hapta kipatni jingpi matah in, Mary Magdalene le Mary chomnu chu lhan gave ding in apotdoh lhon in ahi.
Po suboti, u osvit prvoga dana u tjednu, dođe Marija Magdalena i druga Marija pogledati grob.
2 Phulou helouvin ling hattah in akihot in ahi. Ajeh chu Pakai vantil chu van'a kon in ahung kumlhan, song chu atangdoh in, chule achunga chun atouvin ahi.
I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj.
3 Amai chu kolphe bang in avah in, chule aponsil chu buhbang ban'in abangin ahi.
Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
4 Angah ho chun ama chu amu phat-un kichatnan adim un, chuin athia to abang jeng uve.
Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
5 Chujouvin vantil chun numei ho jah a, “Kicha hih uvin, keiman thingpel'a ana kikhenbeh Yeshua chu nahol'u ahi kahenai.
A anđeo progovori ženama: “Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!
6 Ama hiche muna hin aum tapoi! Aman aseisa bang in, Ama thina a kon'in athou dohtai. Hung'un lang, Pakai tahsa lupna mun hi hung vetauvin.
Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao
7 Chule tuhin, chepai jeng un, chule aseijui ho koma Ama thina a kon'in athou dohtai, chule Ama nama sanguva Galilee a anache masa ding ahi. Chuche muna Ama namu diu ahi. Keiman kana seipeh'u geldoh uvin,” ati.
pa pođite žurno i javite njegovim učenicima da uskrsnu od mrtvih. I evo, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti. Evo, rekoh vam.”
8 Numei ho chu lhan akon'in achepai jeng un ahi. Amaho chu aha kichat'u toh chule kipa thanop toh thon, vantil thupoh chu seiding in alhailoi jeng un ahi.
One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima.
9 Chuin amaho acheuva ahileh, Yeshuan amaho akimupin chujongleh ana lamtouvin ahi. Chuin amaho akom lama chun alhaiyun, akeng atuh uvin, chule dilsun ahou tauve.
Kad eto im Isusa u susret! Reče im: “Zdravo!” One polete k njemu, obujme mu noge i ničice mu se poklone.
10 Chujouvin Yeshuan ajah uva, “Kicha hih uvin! Cheuvin, kasopite koma chun Galilee a che ding'in gaseipeh un, chule chua chu keima eimu diu ahi, ti gaseipeh un,” ati.
Tada im Isus reče: “Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti!”
11 Numei ho chu lampi ageina laiyun, lhan ngah phabep chu khopi sunga alut'un chule thempu pipuho henga ipi thusoh ahi chu agasei tauve.
Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo.
12 Upa ho chun kihou khomna aneiyun, chule amaho chun sepaiho chu sum tamtah pehguh ding'in aseilha tauve.
Oni se sabraše sa starješinama na vijećanje, uzeše mnogo novaca i dadoše vojnicima
13 Amahon sepaiho jah'a chun, “Nanghon Yeshua seijuite chu jan'a ka-ihmut pet-un ahung un, chujongleh along chu ahung gudoh tauve, tin seiyun.
govoreći: “Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'
14 Gamvaipo chun hiche thu chu ajahdoh'a ahileh, keihon nadinpiu ving ting hahsatna nachunguva lhunsah pouvinge,” atiuvin ahi.
Ako to dočuje upravitelj, mi ćemo ga uvjeriti i sve učiniti da vi budete bez brige.”
15 Hiti chun lhan ngah ho chun sum aguh'a kipe chu akilah un, hiti chun asei dinguva kinganse chu aseitauve. Amaho thusim hi Judahte lah'a thusim in akiseison peh in, chule tuni geiyin akisei jing nalaiye.
Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.
16 Chujouvin seijui som le khat ho chun Galilee adalhauvin, Yeshuan ateppeh nau mola chun agache tauve.
Jedanaestorica pođoše u Galileju na goru kamo im je naredio Isus.
17 Ama amu phat'un, dilsun a-hou tauve, hinlah phabep in aging chalel-uvin ahi.
Kad ga ugledaše, padoše ničice preda nj. A neki posumnjaše.
18 Chuin Yeshua ahung in, chujongleh aseijuite jah'a chun, “Van'a le leiset chunga thuneina jouse Keima eikipedoh'a ahitai.
Isus im pristupi i prozbori: “Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!
19 Hijeh chun, nangho cheuvin chule namtin jouse seijuiyin gasemun, amaho chu Pa le Chapa chule Lhagao Theng min-in Twilutsah uvin.
Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga
20 Keiman Kathupeh ho jouse hi seijui thah hochun aboncha ajui sohkeina dingun hil-uvin. Chule hiche khang kichai kahsea dingin Keiman nangho Ka-umpi jing nauve,” ati. (aiōn g165)
i učeći ih čuvati sve što sam vam zapovjedio!” “I evo, ja sam s vama u sve dane - do svršetka svijeta.” (aiōn g165)

< Matthew 28 >