< Matthew 25 >

1 “Chuti chun Van Lenggam chu mounu loiho nungah som thaomei kiken a, moulang lamto dinga kigo hotoh ki tekah ding ahi.”
“Então o Reino dos Céus será como dez virgens que pegaram suas lâmpadas e saíram para se encontrar com o noivo.
2 Amaho lah'a nga chu angol uvin, chule adang nga chu aching-uve.
Cinco delas foram insensatas, e cinco foram sábias.
3 Nga angol ho chun athao meiyuva ding'in thao akiken bulhing pouvin ahi.
As que foram insensatas, quando levaram suas lâmpadas, não levaram óleo com elas,
4 Hinlah adang nga ho vang chu aching theiyuvin thao bom'a thao akiken beuvin ahi.
mas as sábias levaram óleo em suas embarcações com suas lâmpadas.
5 Moulang chu ahung gei phat in, amaho aboncha uvin alulhu uvin chule a-ihmu tauve.
Agora, enquanto o noivo se atrasava, todos eles adormeciam e dormiam.
6 Jan khangkim in khosam aw chun asukhang un, “Veuvin, moulang chu ahung tai! Hungdoh un chule lamto uvin!” ati.
Mas à meia-noite houve um grito: 'Vejam! O noivo está chegando! Saiam para conhecê-lo!
7 “Mounu loiho chu aboncha uvin athoudoh un, chule athaomeiyu akigot tauve.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e apararam suas lâmpadas.
8 Chuphat in adang nga angol ho chun aloi dang ho chu angah un, nathao twiyu chu phabep neipe uvin, ajeh chu kathao meiyu mitding ahitai” atiuve.
A tola disse ao sábio: 'Dê-nos um pouco do seu óleo, pois nossas lâmpadas estão se apagando'.
9 Hinlah adangse chun adonbut un, keihon ibon-uva dingin kanei lhing pouve. Ajohna mun khat'a gache uvin chule nang ho ding gacho uvin ati.
Mas os sábios responderam, dizendo: 'E se não houver o suficiente para nós e para você? Você vai antes para aqueles que vendem, e compra para si mesmo”.
10 “Ahin amaho thaotwi choa ache kah un, moulang chu ahung tai. Chuphat in kigosa umho chu amatoh golvahna in'a chun ache khom'un chule kot chu akam tauve.”
Enquanto eles foram comprar, o noivo chegou, e aqueles que estavam prontos entraram com ele para a festa de casamento, e a porta foi fechada.
11 Khonung in, mounu loi nga ho chu ahung phat un, polama ading un, akou-un, “Pakai! Pakai! Keidin kot hong in” atiuve.
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: 'Senhor, Senhor, abre-te para nós'.
12 Hinlah Aman alekou vin, “Kasei hi tahsan un, Keiman nangho kahe pouve,”
Mas ele respondeu: 'Certamente eu te digo, eu não te conheço'.
13 “Hijeh chun nangho jong kihong phauvin! Ajeh chu nanghon kahung kile na ding nikho le phat chu nahe pouve,” ati.
Observem portanto, pois vocês não sabem o dia nem a hora em que o Filho do Homem está chegando.
14 “Chujongleh Van Lenggam chu mikhat khol gam latah a gajin doh toh kitekah ding ahi. Aman asohte akou khom in chule asum chu aum lou kah'a ding in amaho chu ngansena apetai.”
“Pois é como um homem indo para outro país, que chamou seus próprios servos e confiou seus bens a eles”.
15 Aman khat chu dangka sumdip nga jen apen, michom khat dangka sumdip ni apen, chule anunung penpa dangka sumdip khat apen ahi. Amahon atha uvin ajokham cheh'a achan diu ahoppeh sohkei in ahi. Chujouvin ama khol jindin achetai.
A um ele deu cinco talentos, a outros dois, a outro, a cada um de acordo com sua própria capacidade. Em seguida, ele prosseguiu sua viagem.
16 “Dangka sumdip nga kilah sohpa chun asum chu aveikan in ahileh nga ma alodoh tai.”
Imediatamente aquele que recebeu os cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Dangka sumdip ni sangpa jong chu natong in achen ahileh ni-ma alodoh betai.
Da mesma forma, aquele que recebeu os dois também ganhou outros dois.
18 Hinlah dangka sumdip khat sangpa chun leiset ko alaiyin chuin apu sum chu avuitai.
Mas aquele que recebeu o único talento foi embora e cavou na terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Phat phabepset jouvin apupa chu akholchena'a kon in ahung kilen, chule asum chu iti amanchah uvem tin akou khom in, akholtoh in ahi.
“Agora, depois de muito tempo, o senhor desses criados veio e acertou contas com eles.
20 Dangka sumdip nga angan sepa chu ahung in nga-ma ahin choiben chuin aseiyin, Pu, nangman Dangka sumdip nga neipeh ahin, keiman sumdip nga-ma kamube e, ati.
Aquele que recebeu os cinco talentos veio e trouxe outros cinco talentos, dizendo: 'Senhor, Vós me entregastes cinco talentos. Eis que eu ganhei outros cinco talentos além deles”.
21 “Apu chun apahcha lheh jeng in, ‘Nabol aphalheh jenge Ka sohpha le tahsan umtah nahi. Hicheng sum hi tahsan um tah a nachin ahin, tua hi keiman ngen sena tamjo cheh kapeh ding nahitai. Kipah thanom khomu hite!’”
“Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas, eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
22 “Dangka sumdip ni sangpa chun ahin nailut in, aseitai, ‘Pu, nangman veipung dinga neipeh Dangka sumdip nia kon in kasupung in’, ni-ma kamube e,” ati.
“Aquele que recebeu os dois talentos também veio e disse: 'Senhor, tu me entregaste dois talentos'. Eis que eu ganhei outros dois talentos além deles”.
23 “Chuin apupan, nabol aphai kasohpha le tahsan umtah, nangma sum lhomcha chunga tahsan umtah nahi, hiti chun tua mopohna tamjo cheh kapeh ding nahi. Kipah thanom khom'u hite!”
“Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas. Eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
24 “Chujouvin, Dangka sumdip khat sangpa chu ahung in chuin aseiyin, ‘Pu, keiman nangma hi mi gumtah nahi ti kahen, naphuna louva na atjin, chule nalho louna'a nakhom khomji ti nahina kahei.
“Aquele que tinha recebido o único talento veio e disse: 'Senhor, eu sabia que você é um homem duro, colhendo onde não semeou e recolhendo onde não espalhou'.
25 Nasum chu mansah ding kana tijan, hijeh'a chu leinoiya kasel ahi. Ven, nasum hi kilelah kit in,’” ati.
Eu tive medo e fui embora e escondi seu talento na terra. Eis que tu tens o que é teu”.
26 “Hinlah apu chun adonbut in, nangma sohgilou le thase, Keiman kaphu louna'a ka-at nahet a, chule kalho louna leiya kakhop khom nahet ahileh,
“Mas seu senhor lhe respondeu: 'Seu servo perverso e preguiçoso'. Sabia que eu colho onde não semeei, e recolho onde não espalhei”.
27 ipi dinga kasum chu sum veipungna'a koi louva nahim? Chuti hen hileh athoi themkhatbeh toh mutha tadinga! ati.”
Portanto, o senhor deveria ter depositado meu dinheiro nos banqueiros, e na minha vinda eu deveria ter recebido de volta o meu com juros.
28 “Chujouvin aman thu apen, sum chu hiche sohpa a kon in ladoh uvin chule dangka sumdip som mupa koma peuvin.
Tire-lhe, portanto, o talento e dê-o a quem tem os dez talentos.
29 Akipe kham kham phatea amanje heho chu, atamjo cheh kipe ding, chule bu-lhingset'a anei diu ahi. Hinlah imacha bollou ho chu lhomcha anei chasun'u jong kilah mangpeh ding ahiuve.
Pois a todo aquele que tem será dado, e ele terá abundância, mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem será tirado.
30 Tun, hiche soh phachom loupa hi polam muthima paidoh un, hiche muna chu kana le hagelna um ding ahi,” ati.
Lance o servo não lucrativo para a escuridão exterior, onde haverá pranto e ranger de dentes'.
31 “Hinlah Mihem Chapa chu aloupina'a ahung tengleh avantilte jouse chutoh, chuteng aloupina Laltouna'a tou ding ahi.
“Mas quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se sentará no trono de sua glória”.
32 Namtin jouse Ama angsunga kikhom dingu, chule aman miho chu achingpan kelcha'a kona kelngoi achom khen tobanga akhen ding ahi.
Diante dele todas as nações serão reunidas, e ele as separará umas das outras, como um pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Aman akelngoite chu ajetlama akoiya chule kelcha ho chu aveilama akoi ding ahi.”
Ele colocará as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Chuteng Lengpa chun jetlam'a ho koma chu, ‘Hung un, Kapa phattheina changho, vannoi kisema pat nangho dinga kigongsa lenggam chu hunglo tauvin.’”
Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: 'Vinde, benditos de meu Pai, herdai o Reino preparado para vós desde a fundação do mundo;
35 Ajeh chu keima kagil anakel in chupet in nanghon an nei peuve. Kadang ana chah in, chupet in nang hon don ding neina peuve. Keima maljin kanahin, chupet in nanghon na'inuva, neina puilut uve.
pois tive fome e me destes de comer. Tive sede e me destes de beber”. Eu era um estranho e vocês me acolheram.
36 Sagohkeu kanahin, chupet in nanghon kavon ding neipeuve. Songkul'a kaum in chupet in nanghon neihung vil uve, ati ding ahi.
eu estava nua e você me vestiu. Eu estava doente e você me visitou. Eu estava na prisão e você veio até mim'.
37 “Chutengleh michonpha ho chun, ‘Pakai, itih'a nagilkel kamu uva, chupet'a kavah vauham? Ahilouleh nadangchah'a chu donding ipi kapeh uvem?
“Então o justo lhe responderá, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Chule maljin nahi kamu uva, kajenphat nau um'em? Ahilouleh sagoh keova nauma, ponsil ding kapeh uvem?
Quando te vimos como um estranho e te acolhemos, ou te vestimos nu e te vestimos?
39 Itih'a nanat kamu uva chule songkul'a naum itih'a kamu uva kahungvil uvem?’” atidiu ahi.
Quando o vimos doente ou na prisão e viemos até você?
40 “Chuteng Lengpa chun, thu tahbeh kaseipeh nahiuve, kasopi ho lah'a aneopen nabol nau chu, nanghon keima neibolnau ahi.”
“O Rei lhes responderá: 'Certamente eu lhes digo, porque vocês o fizeram a um dos menores destes meus irmãos, vocês o fizeram a mim'.
41 “Chutah le Lengpan aveilama umho lam angat'a asei ding, Chemang un, gaosap chang ho, Diabol le lhagao boh ho dinga gotsa kikoi tonsot meidil'a lut un. (aiōnios g166)
Então ele dirá também aos que estão à esquerda: 'Parti de mim, malditos, para o fogo eterno que está preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
42 Ajeh chu kagil akel'in chupet in nanghon an neinehsah pouve. Kadang achah in chupet in nanghon don ding jong neipe pouve.
pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Maljin kana hin chupet in nanghon na'in uva neipui lut pouve. Sagohkeo kanahin, nanghon ponsil neinapepouve. Kana dammo in chule songkul'a kaumin, chupet in nanghon neivil pouve.”
era um estranho, e não me acolhestes; nu, e não me vestistes; doente, e na prisão, e não me visitastes'.
44 “Chutengleh amahon adonbut-uva, ‘Pakai keihon itih'a nagilkel kamu'uva ahilouleh nadangchah kamu'uva, maljin nahia ahilouleh nanat a, songkul'a nalut a chule kapanpi lounau um'em?’” tia aseidiu ahi.
“Então eles também responderão, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou com um estranho, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te ajudamos?
45 “Chutengleh aman amaho chu adonbut a, Keiman thudihtah kasei ahi, nanghon kasopite lah'a aneopen napanhunom lounau chu keima neijen nom lou u kahetna ahi.
“Então ele lhes responderá, dizendo: 'Certamente eu lhe digo, porque você não o fez a um dos menores, você não o fez a mim'.
46 Chuteng amaho chu tonsot gimbolna a lutding'u, hinlah michonpha ho vang chu Tonsot Hinna'a lut diu ahi,” ati. (aiōnios g166)
Estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >