< Matthew 2 >
1 Leng Herod vaipoh laiyin, Judea gam Bethlehem a Yeshua ana peng in ahi. Hiche pet chun solam gamkai hoa kon in miching phabep Jerusalem khopia ahung un, amaho chun adong un,
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
2 “Juda nam mite lengthah hungpeng chu hoilaiya umham? Kei hon Ama ahsi hung sohdoh chu solam a kamu uvin chule Ama chu, hou dinga hunga kahiuve,” atiuvin ahi.
Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
3 Leng Herod chun hiche thu ajah phat in ama le Jerusalem a cheng jouse alung kham lheh jeng un ahi.
Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
4 Aman thempu pipui ho leh hou dan thuhil ho akhom in “Messiah hoilai muna peng ding ham?” tin amaho chu adong tai.
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
5 Amahon adonbut un, “Judea gam Bethlehem a atiuve, ajeh chu themgao vin hiti hin ajih e:
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:
6 ‘Chule nangma, vo Bethlehem Judah gam'a um, Judah khopia vaipo holah a aneopen nahi poi, ijeh inem itileh nangma a kona vaipo khat, kami Israelte ching dingpa chu hung ding ahi,’” atiuve.
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
7 Chutah in Herod chun miching ho chu guhthim in aki houpin, amahoa kon in ahsi akimu masat phat chu ahedoh tai.
Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.
8 Chutah in aman amaho chu aseipeh in, “Bethlehem a che uvin chule naosen chu ching thei tah in gahol un, ama chu namu teng uleh, hungkit un chule keima neiseipeh un, chutia keima jong kaga chea Ama chu kaga hou theina ding in,” ati.
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
9 Lengpa thu ajah jou uchun miching ho chu ache uvin ahileh, solam a ahsi amu uchu amasang uva ache peh in, Bethlehem lama apuiyun chule naosen umna mun chunga chun akingan ahi.
Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.
10 Amahon ahsi chu amu phat uvin, amaho chu kipanan alungu alodim tai!
Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.
11 Amaho insunga alut uva ahileh naosen chu anu Mary toh ana umkhom amu uvin, chuin amaho aboh khup uvin, Ama chu ahou tauve. Chuin amahon agou bom'u chu ahong doh uvin, ama chu Sana, Bego chule Myrrh kipa thilpeh in ape tauvin ahi.
Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
12 Chujouvin amahon adalhah tauvin ahileh, Pathen in amang uva Herod heng lama kile lou dinga agihsal jeh'u chun, lam chom aho uvin agam lam uva akile tauve.
Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
13 Miching ho ache doh jou uvin, Pakai vantil khat Joseph mang'in akilah in, “Kipatdoh in! Egypt gama naosen le anu chutoh jam uvin. Hiche mun achun hung kile kit dinga kaseipeh kahsen umden un, ajeh chu Herod in naosen chu tha dinga ahol ding ahi” tin aseipeh tai.
Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
14 Chuche jan chun naosen chutoh anu Mary chu Joseph in apuiyin Egypt'a din, hiche mun chu adalha tauvin ahi.
Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
15 Chule Herod thi kahsen chua chun aum den tauve. Hiche hi Pakaiyin themgao kam'a ana phondohsa: “Keiman ka Chapa chu Egypt a kakou doh e” ti gui lhunna ahi.
Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
16 Miching hon angol bol'u Herod chun ahet doh phat in alung hang lheh jengtai. Aman chapang pasal jouse, miching hon ahsi so masat phat aseiyu totoh in, kum nia lhah noi-lamse Bethlehem sung le akimvel sea sepai ho asol in agatha sahtai.
Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.
17 Herod khansetna hi Pathen in themgao Jeremiah henga ana seisa:
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:
18 “Ramah ah ka awgin akijai-Kana le lunghemna nasatah chu! Rachel in achate akapin, amaho athitah jeh uvin, lhepbi ding anom tapoi,” kiti chu gui lhunna ahi.
On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
19 Herod athi phat in, Pakai vantil khat chu Joseph henga amang in, Egypt a aumpet in ahung kilah in,
Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
20 “Kipatdoh in naosen chule anu chu Israel gam'a puikit in, ijeh inem itileh naosen tha ding ana goho chu athi tauve” tin vantil in aseipeh in ahi.
Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
21 Chuin Joseph akipat doh in chule Israel gam lama Yeshua le anutoh ahung kile tauve.
Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
22 Ahinlah aman Judea vaipo thahpa chu Herod chapa Archelaus ahi ti ahetphat in, chuche mun a gache ding akicha tai. Ajan manga gihsalna amutah jeh in Galilee gam lam a ding in akipat doh tai.
Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
23 Hiti chun hiche insung chu Nazareth kiti khopi khat a chun aga cheuvin chule hichea chun acheng tauve. Hiti chun themgao thusei “Ama Nazareth mi kiti ding ahi” kiti chu agui lhung tan ahi.
Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.