< Luke 23 >

1 Chuin mipi kikhom chengse chun Yeshua chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahin pui tauve.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 Amahon apansat nau thu chu aseipan un: “Hiche mipa hin kamiteu apuileng'in, Rome solkal koma kai peh lou ding tin aseiyin chule ama tahjong Messiah, Leng akihisah e,” atiuve.
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Hijeh chun Pilate in ama chu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati. Yeshuan adonbut in, “Kahi chu nasei khai” ati.
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Pilate chu thempu pipui hole mihonpi hengah ahung kiheiyin chule aseitai, “Hiche mipa chunga hin ima adihlou kamupoi!” ati.
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Chuin amahon asei teitei jengun, “Ahivanga, amahin achena chan'a athuhil a kona boina asem jing jeng ahi–Judea pumpia, Galilee a pat Jerusalem geiya!” atiuve.
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 “Oh, Galilee gammi ham?” tin Pilate in ahin dong'e.
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 Amahon ahi atipeh phat un, Pilate in Herod Antipas koma dingin asol tai, ajeh chu Galilee chu Herod vaipoh nanoi anahi, chule Herod jong chu Jerusalem a aumpet anahi khan ahi.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Herod in Yeshua mu na dinga phat hoitah amujeh chun akitai lheh jengin ahi, ajeh chu ama chung chang thudol anajah'a chule sot'a pat'a thilkidang abolho anamu nomten ahi.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Aman Yeshua chu thudoh tamtah adongin, ahivangin Yeshuan adonbut nom poi.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Hiche lai chun thempu pipui hole hou danthuhil ho chua chun adingun ahehset nathu'u chu asam un ahi.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Chuin Herod le asepaiten Yeshua chu totnopnan aneiyun adaichavai pan tauve. Achainan, amahon leng ponsil asilpeh un Pilate hengah ahinle sol tauve.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 (Herod le Pilate, masanga kimelmah teni chu, hiche ni chun jol le gol ahung hilhon'e). Yeshua Tha Dinga Athu Atan-U
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Chuin Pilate in thempu pipui hole hou lamkai adangho, mipiho jaonan, akoukhom in,
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 chule athulhuh sem aphongdoh in ahi. “Nanghon hiche mipa hi kakoma nahin puiyun, doudal natoh atonge tia ngohna naneiyu ahi. Keiman hiche thudol a hin phatah in nangho mitmun kavelhan chule bolset neilou ahi kamudoh'e.
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Herod in jong themmona amulou jeh a eiho koma ahinle sol ahi. Thina thei chan gotna peh nading natoh hiche mipan abolpoi.
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Hijeh chun keiman gimbolna peing ting, hinlhadoh tange,” ahinti.
I will chastise him therefore, and release him.
17 Ajeh chu kut sunga chu amahon mikhat alhadoh jing-u ahi.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Chutah chun mihonpi lah a kon chun awgin sangtah ahung gingin, thakhat tah in ahin sam'un, “Amahi thatdoh'in, chule Barabbas chu neilhadoh peh un!” atiuve.
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 (Barabbas chu agam solkal douna natoh jeh le toltha jeh'a songkul'a kikhum anahi.)
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilate in amaho anelkal'in ahi, ajehchu aman Yeshua alhadoh nom jeh ahi.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Ahivangin amahon asam sam jengun, “Thingpel'a khenbeh in! thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Athumvei channa din aman adongin, “Ipi bol'in em? Ipi them mona aneiyem? Keiman thina chan'a gotna peh nading thu ima kamupoi. Hijeh chun hin vogim ingting hinlhadoh tange,” ati.
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Ahivangin mihonpi chun awsang jep in aha sapcheh un, Yeshua chu thingpel'a khetbeh ahinadin athum'un, chule a-awgin u chun ajoujotai.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Hijeh chun Pilate in Yeshua chu angeh dungjuiyun athi dingin atanlhah peh tai.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Amahon athum dungjuiyun Barabbas, michohnoh le toltha jeh a songkul'a umpa, alhadoh peh in ahi. Ahin Yeshua vang chu amaho khut'ah anop nop alodiuvin apedoh tai.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Chutia Yeshua ahinpuidoh uchun, Simon kiti Cyrene gam mi khat thinglhang langa pat'a ahung pettah anahi. Sepai ho chun aman un thingpel chu achungah akoiyun Yeshua nunga chun apohsah tauve.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Mihonpi tamtah'in anung ahinjuiyun, a-op chum'a kap nupiho jong ahiuve.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Ahivangin Yeshua amaho langah akiheiyin aseitai, “Jerusalem chanute, keiya dingin kap hih'un, amavang nangho le nachateu dingin kap jouvin.
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Ijeh inem itile amahon hitia aseina diu nikho hung lhung ding ahi. Cha neilou numeiho, naovop khalou naobu, chule nao noichepsah khalou ho anunnom uve, kiti ding ahi.
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Mihon mol ho jah'a ‘Neilhuh khum'un’ tia athum dingu, lhang jah'a ‘neikhu khum'un’ atidiu ahi.
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Ajeh chu thingphung ahinlai'a bon hitia hi abol ule, iti da ding ham agot teng,” ati.
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Adang mini, anilhona miphalou, teni jong chu amatoh tha thading'in ahin puidoh uve.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Lugu mun atinau mun ahung lhun phat un, amahon thingpel ah thingkil'in akilbeh un ahi. Chuleh miphalou teni jong chu akhetbeh tauve–khat ajet ah chule khat aveiyah.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Yeshuan aseitai, “Hepa, ngaidam in, ajeh chu ipi abol'u ahepouve,” ati. Chule sepai hon aponsil chu vang asang'un achang ding akivelhauve.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Mihonpi chun aveuvin chule alamkai hon ajontai'un. “Aman midang ho ahuhhingin” tin amahon aseiyun, “Ama le ama kihuhhing tahta Pathen thaonu, Akilhengdoh pachu ahi mong mong leh,” atiuvin ahi.
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Sepai hon jong adai chavaiyun, donding juthuh apeuvin ahi.
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Ama ahin kou uvin, “Nangma Judate lengpa nahileh, kihuhhing in!” atiuve.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Achungah chun melchihna khat atah uvin, “Hiche hi Judate lengpa ahi” tin asun uve.
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Miphalou akikhetbeh pi teni khatpa chun ahin jontaiyin, “Nang, Messiah nahi hilou ham?” Nahi vetsahnan nang le nang kihuhhing in lang chule keini jong neihuhdoh lhon tang'em, hitia nathoh gim laihin! ati.
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Ahivangin miphalou khatpa chun ahin phohsal in, “Pathen nagin lou ham athidinga naum kisan'a?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Eini hi athidinga lom ihi ithil bolkhel jeh'a, ahin hiche pa hin imacha bolkhel aneipoi,” ati.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Chuin aman aseitai, “Yeshua, neigeldoh in nalenggam'a nahung teng,” ati.
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Yeshuan adonbut in, “Tahbeh'a kaseipeh nahi, tunia Paradise a iumkhom ding ahi,” ati.
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Hiche phat hi sunkim dontah ahin, chule nidan thum chan in gamsung pumpi muthim ahung jingin ahi.
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Nisa a kon vah achemang in, chule kinloitah in houin muntheng'a pondal chu akimlai tah'a akehlhasuh in ahi.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Chutah chun Yeshua ahung peng in, “Pa, nakhut'ah kalhagao kapedoh e” ati. Chule chuche thucheng asei toh kilhon in ahinna alhatai.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Rome sepai jalamkaipa, kithana velhalea pang pan thilsoh umchan chu amun, Pathen chibai aboh in aseitai, “Hiche mipa vang michonpha ahi,” ati.
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Chuleh mihonpi akikhetbeh ve'a hung sesen jong thilsoh umchan chu amu uvin, amaho lungkham tah in inlam ache tauve.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Ahivangin Yeshua jol le gol te, Galilee gam'a pat'a hinjui numeiho chengtoh, amaho chu gamla thimtah in adingun ahin galvet uve. Yeshua Long Avui-U
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Tun Joseph kiti mipha le chondih tah khat aume. Amachu Judate vaipoloi lah a khat ahi.
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 Ahin aman houlamkai dang ho thulhuhna sem le natoh chu ana noppeh lou ahi. Amachu Judea gam'a Arimathea khoa kon ahi, chule Pathen lenggam hung ding chu anga jing ahi.
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Ama Pilate koma achen Yeshua long chu athum'in ahi.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Chuin aman atahsa chu thingpel a pat in alalhan, tupat ponnem ajolsao thimtah khat in atom in, chule song kilai lhanthah khat ah alupsah tai.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Hiche chu kigotni nilhangkai don a vaigei thimtah a kibol ahi, ajeh chu Cholngah ni kipan ding kon cha ahitai.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Atahsa akilah mang phat chun, Galilee a pat'a hung numei ho chun ahin jui yun, atahsa kikoina lhan chu agamu uvin ahi.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Chuin inlam acheuvin chule thil namtui le atahsa a nuding nuthei akisem uvin ahi. Ahin athilsem u ajo phat'un Cholngah ni anakipan tai, hijeh chun dan thun angeh dungjui in akichol tauve.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

< Luke 23 >