< Luke 17 >
1 Nikhat Yeshuan aseijuite jah'a aseiye, “Chonset na dia lhepna hi aumjing ding mong ahi, hinlah itobang lungkhamnan anga hitam alhem'a pang mi chu!”
Men han sagde til sine Disciple: „Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
2 “Na-ngongchanga sumhei song naki-o a twikhanglen'a nakilelut chu hiche aneocha ho nakipal lhuhsah sanga phachomjo ding ahi.
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse smaa.
3 Hijeh chun chingtheiyun! Tahsan cha adang khat achonset leh, amachu sosal'in; chutia alung ahei le ngaidam in.
Vogter paa eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
4 Hiche mipa chun ihamtia nikhat'a sagi vei nachunga thildihlou abol'a, abol phat jousea jong ngaidam athum leh ngaidam in” ati.
Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham.‟
5 Seijuiten Pakai jah'a aseiyun, “Tahsan na kangaichat be uve, iti kanei diu ham neisei peh un” atiuve.
Og Apostlene sagde til Herren: „Giv os mere Tro!‟
6 Pakai in adonbut in, “Nanghon tahsanna ankammu te cha hijongleh naneiyuleh, hiche thing theimi phung koma hi, ‘Kibotdoh in lang twikhanglen'ah kilehlut in’ tijongleu chun nathu'u angai ding ahi! Sohpa Natoh Ding
Men Herren sagde: „Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
7 Soh khat chu aloukai na ham ahiloule akelngoi chinna ham'a pat'a ahung lut teng, apakai pan, ‘Hunglut in an nekhom hite’ tin tem?
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, naar han kommer hjem fra Marken: Gaa straks hen og sæt dig til Bords?
8 Tiponte! Hitijoh hin seiyinte, ‘Ka anneh ding nei gonpeh in, natai kigeh in lang, kaneh sungsen neijen in. chuteng ajoujep le nenan nate’ atiding ahi.
Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadvere, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter maa du spise og drikke?
9 Chuleh apakai pan asohpa chu atoh dinga lom atoh jeh a apachat em? Apahcha deh poi.
Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
10 Chutobang a chu nanghon kathua nanun teng uleh hitia hi nasei diu, ‘Keiho soh lhingjoulou kanatoh diuva lom bou tong kahiuve’ nati diu ahi,” ati.
Saaledes skulle ogsaa I, naar I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort.‟
11 Yeshua Jerusalem lam jon'a achejom jing laiyin, Galilee le Samaria kigamgit na mun alhung tai.
Og det skete, medens han var paa Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
12 Chutia khokhat agalut laiyin, chua chun miphah som gamla thimtah in adingun,
Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
13 ahung eodoh un, “Yeshua, Pipu, nei khoto un!” atiuve.
og de opløftede Røsten og sagde: „Jesus, Mester, forbarm dig over os!‟
14 Aman amaho chu aven, “Cheuvin lang thempuho gakimusah tauvin,” atipeh tai. Chutia acheuleh, aphah natnau chu suhtheng in aumtai.
Og da han saa dem, sagde han til dem: „Gaar hen og fremstiller eder for Præsterne!‟ Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
15 Alah uva khat chun suhdam a aumchu akimu phat in, Yeshua hengah ahung kilen, “Pathen Vahchoiyin umhen!” tin apengjah tai.
Men en af dem vendte tilbage, da han saa, at han var helbredet, og priste Gud med høj Røst.
16 Ama Yeshua kengbul'ah abohkhup in, athil bolpeh na chungah kipathu aseiyin ahi. Hiche mipa chu Samaria mi ahi.
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
17 Yeshuan adongin, “Mi som kasuhdam hilou ham? Adang mi ko ho la?
Men Jesus svarede og sagde: „Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
18 Koiman Pathen loupina peh ding ageldoh lou hitam hiche gamdang mipa tailou?” atin ahi.
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?‟
19 Chule Yeshuan hichepa koma chun aseiyin, “Dingdoh in lang che tan, natahsan in nasuhdam ahitai,” ati. Pathen Lenggam
Og han sagde til ham: „Staa op, gaa bort; din Tro har frelst dig!‟
20 Nikhat Pharisee hon Yeshua adongun, “Pathen Lenggam itih le hung lhung ding ham?” atiuve. Yeshuan adonbut in, “Pathen Lenggam chu muthei melchihna ah akihedoh thei poi.
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, naar Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: „Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa.
21 Nanghon, ‘Hikom'ah aum'e’ ahiloule ‘hichea khun aume’ tin seithei pouvin nate, ajeh chu Pathen Lenggam chu nalah'uva aumtai” ati.
Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder.‟
22 Chuin aseijuite hengah hitin aseiye, “Phat ahung lhunge Mihem Chapa ahung kile na ding nikho mu nom'a naum diu, ahivanga namu lou diu ahi.”
Men han sagde til Disciplene: „Der skal komme Dage, da I skulle attraa at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
23 Mihon ahinsei diu, “Veuvin Mihem Chapa khukom'ah aume” ahilouleh hivah aume, atidiu ahi, ahivangin potdoh hih un, chule jui hih'un.
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, saa gaar ikke derhen, og løber ikke derefter!
24 Ijeh inem itile kolphe ahung phet'a van mong langkhat'a pat mong langkhat gei asalvah soh banga Mihem Chapa hung ni jong chutobang hiding ahi.
Thi ligesom Lynet, naar det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, saaledes skal Menneskesønnen være paa sin Dag.
25 Ahin amasa'a Mihem Chapa hin thoh hahsa tampi athoh a hiche khang miten apampai diu ahi.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
26 Mihem Chapa ahung kile teng leh, Noah nikholai toh bang ding ahi.
Og som det skete i Noas Dage, saaledes skal det ogsaa være i Menneskesønnens Dage:
27 Chuche nikholai chun mihon golvah neh le don chule kichen abol'un, Noah kongsunga alut'a chule tuisang ahunglet'a abonchauva asuhmang nikho geiyin nomsatah in hinkho amangun ahi.
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
28 Chule vannoi leiset jong Lot nikho lai toh bang ding ahi. Miho nitin akimanchah nauvah akisaboi un–neh le don, choh le joh, loulho le insah,
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
29 Lot in Sodom khopi adalhah ni jingkah chan in abol'un ahi. Chuin van'a konin mei le kath ahung julhan abonchauvin asumang soh tan ahi.
men paa den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
30 Henge, angaima banga kiseimona Mihem Chapa ahung kile kit ni geiya umding ahi.
paa samme Maade skal det være paa den Dag, da Menneskesønnen aabenbares.
31 Chuche nikho chuleh indan chunga um chun insunga athil kisemtup din lutkit da hen. Mi louva kondoh jong inlam a kile da hen.
Paa den Dag skal den, som er paa Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligesaa skal den, som er paa Marken, ikke vende tilbage igen!
32 Lot inneipi chunga ipi anasoh em geldoh un!
Kommer Loths Hustru i Hu!
33 Nahinkho tuhchah jing nagot le namansah ding, chule nahinkho nachesah le, nahuhhing joh ding ahi.
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
34 Chuche jan leh mini jalkhun khat'a lumkhom ding; khat kila ding, khatpa kidalha ding.
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være paa eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
35 Nupi nin sumhei khat'a chang agoikhom lhon ding, khat kila ding khat kidalha ding,
To Kvinder skulle male paa samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
36 lou mun'a um teni jong khat kida lha'a khat kila ding ahi, ati.
[To Mænd skulle være paa Marken; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.‟]
37 “Pakai, hitiho hi itih leh soh ding ham?” tin aseijuiten adongun ahi. Yeshuan adonbut in, “Muthong ho kititna achun mithi long naivel ah aume ti aphotchet banga hiche melchihna ho jong chun akichaina anaitai ti avetsah ahi,” ati.
Og de svare og sige til ham: „Hvor, Herre?‟ Men han sagde til dem: „Hvor Aadselet er, der ville ogsaa Ørnene samle sig.‟