< John 8 >
1 Yeshua chu Olive lhang lam'a akile kittai.
A Isus se uputi na Maslinsku goru.
2 Ahivangin ajing jingkah matah in ama Houin'ah ahungkit in ahi. Chuin hetman louvin, mihonpi khat aheng'a ahung kikhom'un ama atouvin, amaho chu thu ahiltan ahi.
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
3 Hitia athuhil laitah chun, Danthu them hole Pharisee hon, ajonpet tah'a kiman numei khat ahin kaiyun, mipi lailunga chun adinsah'un ahi.
Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
4 Hichun amahon Yeshua jah'a, “Houhil hiche numei hi ajon pettah'a kiman ahi.
i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
5 Hijeh chun Mose danthu peh dungjui in, amanu hi songa selih ding ahi, nangman ipi nagel em?” atiuve.
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
6 Hichu ama hehset na thei ding ikhat beh aseidoh khat leh tia thangkam peh ahiuve; ahivangin Yeshua akun'in ima seilouvin akhut jungin tol chu ajih in ahi.
To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
7 Hichun amahon Yeshua chun adonbut teidinga ano jeh'un Yeshua ading doh in ajah'uva, “Aphai nalah uva chonset bolkhalou hel pen penin amanu chu songin sep masa hen,” ati.
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: “Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.”
8 Chuin ama akun'in tol chu ajih kit in ahi.
I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
9 Chuin amahon hichu ajah phat'un, atehpen'a pat aneopen geiyin ama ho khat khat in achemang gamtauvin, mihonpi lailunga chun Yeshua changseh leh numeinu bou adalha tauvin ahi.
A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
10 Hichun Yeshua adingdoh in amanu jah'a, “Nahinkai ho hoilam gei hitauvem? Koiman themmo nachan lou hitam?” ati.
Isus se uspravi i reče joj: “Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?”
11 Hichun amanun, “Pakai koiman themmo eichan tapoi,” ati. Hichun Yeshuan amanu jah'a, “Keiman jong themmo kachan poi chetan, ahin tukal chonsekit tahih'in,” ati.
Ona reče: “Nitko, Gospodine.” Reče joj Isus: “Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.”
12 Chuin Yeshuan avelin miho jah'a, “Keima vannoi Vah kahi, kanung najui uleh nangho muthim'a vahle lou nahi tauve, ajeh chu nanghon hinna vah chu naneiyu ahitai,” ati.
Isus im zatim ponovno progovori: “Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.”
13 Hichun Pharisee hon adonbut'un, “Na chungthu nangma tah in na hettoh sah chu hettoh sah dih ahipoi,” atiuve.
Farizeji mu nato rekoše: “Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!”
14 Hichun Yeshuan ajah'uva, “Kachungthu keima tah'in kahet tohsah hi, hettoh sah dihtah ahi. Ajeh chu keiman kahung kona leh kajot na ding kakihet in, ahivangin hichu nanghon nahe pouve.”
Odgovori im Isus: “Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
15 Chule nanghon tahsa mihem hina dol'in ka chungthu natan'un, keiman vang koima chungthu chuti chun katan jipoi.
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
16 Ijemtia thutanna kabol tah jongle, kathu tan jouse abon'a dihtah ahi; ajeh chu keima kachang kahipon, eihinsol'a Kapa toh kahilhon'e.
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
17 Ajeh chu nangho danthu dungjui in minin kitoh tah'a ahettoh sah leh hichu hettoh sah dihtah'a kipom ahi.
Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
18 Hijeh chun, keima tah hettoh sah khat kahin, chuleh eihinsol'a kapa chu hettohsah adang khat chu ahi.
Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.”
19 Hichun amahon adong'un, “Napa hoiya umham?” atiuve, Yeshuan adonbut'in, “Nanghon keima neihe pouve, kapa jong nahe pouve, keima neihe leu chun kapa jong nahet diu ahi,” ati.
Nato ga upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Odgovori Isus: “Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.”
20 Hicheng jouse chu, Yeshuan Houin sunga sumkhol na kiti mun'a athuhil pet'a asei ahi. Ahivangin anikho alhin jep loulai jeh in, koiman ama chu amanpoi.
Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
21 Chujouvin Yeshuan avel in ajah'uva, “Keima kache mang ding ahi, nangho kache na-a nahung thei pouve, ajeh chu na chonset nau chu nathipi ding'u ahi,” ati.
Reče im ponovno Isus: “Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.”
22 Hichun miho chu akidong touvin, “Hiche pa hi ama leh ama kithat go khat ham? Chuleh kache na-a nangho nahung thei pouve ati hi ipi aseina ahidem?” atiuve.
Židovi se nato stanu pitati: “Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?”
23 Chuin Yeshuan avel in ajah'uva, “Nangho noiya kon nahiuvin, keima chunga kon kahi, chuleh nangho hiche vannoiya um nahiuvin, keima kahipoi.
A Isus nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
24 Hiche jeh a chu najah'uva kasei ahi, nanghon keima koi kahi kahet tohsah hi natahsan lou uleh, na chonset nau chu nathipi teiding'u ahi,” ati.
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.”
25 Hichun amahon adong'un, Nang koi nahim? atiuve, Yeshuan adonbut'in, “Keima ama chu kahi tia kaseijing tah chula em,” ati.
Nato mu oni rekoše: “A tko si ti?” Odvrati Isus:
26 “Keiman nangho chunga demna dingleh sei ding adim'in kaneiye, ahivangin seipong e; ajeh chu keima eisolpa chu thudihtah ahin, ama-a kon'a kajah ho bou kasei ahi.”
“Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.”
27 Ahivangin Yeshuan hiche asei chu, Pa thudol aseina ahiti amahon ahedoh thei deh pouve.
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
28 Hiche jeh chun, Yeshuan ajah'uva, “Nanghon Mihem Chapa chu thingpel a nadop sang teng'u leh ama chu keima tah kahi nahet dingu ahi, ajeh chu keiman kacham'a imacha kabolpoi, Pa chun eihil ho bou kasei ahi.
Isus im nato reče: “Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
29 Chuleh keima eisolpa chun ei umpi jinge, aman kachangin eidalha poi, ajeh chu keiman phat jousen ama lunglhai na bou kabol jin ahi,” ati.
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.”
30 Chuin mitam tah in thu hicheng asei chu ajah phat'un, ama chu atahsan tauve.
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
31 Hichun Yeshuan ama tahsan ho henga chun, “Nangho kathuhil'a hi kitah tah'a na umjing'u leh nangho kaseijui tahbeh nahiuve.
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: “Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
32 Chuleh nanghon thutah chu heuvin natin, chuteng thutah chun nacham lhat sah dingu ahi,” ati.
upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
33 Hichun amahon, ajah'a, “Keiho vang Abraham son leh pah kahiuve, keiho imatih in koima soh'in ka um khapouve; nangho nacham lhat sah ding'u nati chu ipi naseina ham?” atiuvin ahi.
Odgovore mu: “Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'”
34 Yeshuan adonbut'in, “Keiman atahbeh chu kaseipeh nahiuve, koi hileh chonset bol jinga chu chonset soh ahi.”
Odgovori im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
35 Chuleh soh chu insungmi tahtah ahiden thei poi, ahin chapa vang chu a itih'a insungmi dihtah ahijinge. (aiōn )
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. (aiōn )
36 Hijeh chun, Chapa chun nangho nalha-ong'uva ahileh nangho achamlhat tahbeh nahiu ahitai.
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
37 Adih e, nangho Abraham son leh pah nahiu kahenai; ahivangin nanghon keima tha ding neigo jing'uve, ajeh chu nalung sung uva kathu hil hi alutpoi.
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
38 Chuleh keiman kapa koma kamu chengse nangho kaseipeh nahiuve, ahivangin nanghon napau thumop bou najuiuve.
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.”
39 Ama hon adonbut'un, “Kapau chu Abraham ahi,” atiuve, hichun Yeshuan ajah'uva, “Ahipoi,” nangho Abraham chate hileu chun, ama thilbol nung najui dingu ahi.
Odgovoriše mu: “Naš je otac Abraham”. Kaže im Isus: “Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
40 Ahinlah keiman Pathen'a kon'a kajah thutah cheng nangho kaseipeh jeh'un, nanghon keima tha ding neigo jinguve, Abraham chun imatih chan in chutobang thil abolpoi.
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
41 “Nanghon napau dihtah adang khat umchan najui'u ahibouve,” ati. Hichun amahon adonbut'un, “Keiho jaocha kahipouve, Pathen amatah chu kapau dihtah ahi,” atiuve.
Vi činite djela oca svojega.” Rekoše mu: “Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.”
42 Hichun Yeshuan ajah'uva, “Pathen chu napau ahileh nanghon keima nei ngailut dingu ahi. Ajeh chu keima Pathen'a kon hung kipan kahi. Keima kacham'a hung kahipoi, aman eihin sol ahibouve.
Reče im Isus: “Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
43 Chuleh nanghon ibol'a kathusei nahet thei lou'u ham? hiche hi nanghon kathu sei nangailou jeh'u ahi.
Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
44 Nangho napau Satan chate nahi jeh'un, ama thilbol aphalou ho bol ding nanomui, ama chu atil'a pat'a tolthat ahin, ama-a thutah'a umlou jeh chun, phat jousen aman thutah ahot in ahi; aman jou asei chu achonna'a behden ahitai, ajeh chu ama mijou ahin, jou kondon na pa ahi.
Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
45 Hijeh a chu keiman nangho thutah kasei peh'u jongleh nanghon keima neitahsan theilou'u ahi.
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
46 Chuleh nangho koipen in hettohsah kichehtah'a mi chonse kahina nei ngoh thei uvem? Achutileh na henguva keiman thutah kasei ahi, ibol'a neitahsan lou'u ham?
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
47 Hijeh chun koi hileh Pathen'a hiho chun kipah tah in Pathen thu angaiyun ahi; ahivangin nangho Pathen'a nahilou jeh'un athu na ngaipouve,” ati.
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.”
48 Chuin amahon ajah'a, “Nangma Samaria mi nahin, thilha vop nahi tia kana seijingu hita lou ham?” atiuve.
Odgovoriše mu Židovi: “Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?”
49 Yeshuan adonbut'in, “Kahipoi, keima thilhavop kahipoi, ajeh chu keiman kapa kajabol ahin, nanghon keima neija bol pouve.
Odgovori Isus: “Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
50 Ahivangin, keiman keima chang kichoi-at kaholpoi, Pathen in keima eichoi sang dingbou ahi; ajeh chu ama thutan dihtah ahi.
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
51 Chule keiman nangho atahbeh chu kaseipeh nahiuve, koi hileh kathuhil ngaiya bol'a chu a itih'a thi lou ding ahi,” ati. (aiōn )
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.” (aiōn )
52 Chuin amahon ajah'a, “Thilhavop nahi kahe tauve, Abraham leh themgao ho athigam tauvin, ahivangin nangman kathuhil nit'a chu a itih'a thilou ding ahi, nati. (aiōn )
Rekoše mu Židovi: “Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' (aiōn )
53 Chule kapau Abraham sang'a chungnung jo nahim? Ama athitan, themgao ho jong athitauvin, ahileh nangman koi kahi tia naki gel ham?” atiuve.
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?”
54 Hichun Yeshuan adonbut'in, “Keima kichang choi-at na hol kahileh hichu keima ima hilou kahitai; ahinlah nanghon ka Pathen'u natiu kapa ama chun keima ei choi-at ding ahibouve.
Odgovori Isus: “Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
55 Ahivangin nanghon ama chu nahe pouve, kenvang ama chu kahei, chuleh keiman ama chu kahepoi tileng keimatah hi nangho banga mijou kahi khah ding ahi, ahivangin keiman ama kahet jeh chun, amathu kangaiyin ahi.
no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
56 Chuleh napau Abraham chun keima nikho mu ding anagal dot ahin, chule aman hichu anamun chuleh akipah lheh jengin ahi,” ati.
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.”
57 Chuin Judah ho chun ajah'a, “Nangma kum somnga bon lhinglou laiya, iti nangin Abraham kamutai nati ham?” atiuve.
Rekoše mu nato Židovi: “Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?”
58 Yeshuan adonbut'in, “Keiman nangho atahbeh kaseipeh nahiuve, Abraham masanga keima ana umsa jing kahitai,” ati.
Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!”
59 Chuche phat chun, Judah hon ama sena dingin song akilah tauvin ahi, ahivangin alah'uva kon'in Yeshua chu akiseldoh in, Houin'a kon chun achemangtai.
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.