< John 7 >

1 Hiche jou chun, Yeshuan Galilee gamsung muntin achon'in avahlen ahi, ajeh chu Judah vaipo hon ama thadinga agot jeh'un, ama Judea gam'a chun aumnom tapon ahi.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 Ahivang in hiche pet chu Judah te lhambuh kut kon cha ahijeh chun,
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 Asopiten Yeshua jah'a, “Hilai mun dalhan lang Judea gam'a chen, chukom'a chu naseijuiten thil kidang nabol hohi amuthei ding'u ahi.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Hitia nakisel leh iti namin kithang ding ham? Hitobang thil kidang hohi nabol dingleh vannoi kimu sah in,” atiuve.
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Ajeh chu asopi ho jengin jong ama chu atahsan lou ahi.
for not even His brothers were believing in Him.
6 Hichun Yeshuan adonbut'in, “Tuhi kei che na dinga phatpha ahipoi, ahivangin nangho chena dingin phat jouse ahitheiye.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Chuleh vannoiyin nangho nadou pouve, keima bou eidou'u ahi, ajeh chu amahon setna aboljeh'uva kaphoji ahi.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Chule nangho cheuvin, keima chethei ponge, ajeh chu keima phat alhing jep poi,” ati.
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 Chule thil hicheng aseijou chun Yeshua Galilee gam'a aumden in ahi. Lhambuh Kut laiya Yeshua
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 Ahivangin asopiho kut'a achejou nung'un, mipi ho kimu sah louvin, Yeshua jong guhthim in achen ahi.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Kut lai chun Judah vaipo hon Yeshua chu ahol'un, mipi lah'a khat khat henga chun Yeshua namu em? tin adong leuvin ahi.
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 Hichun mipi holah'a, Yeshua chung chang kinel bautam na asoh dohtan ahi, mi phabep chun, Yeshua chu mipha ahi, atiuvin, ahivangin adang phabep chun Yeshua chu imacha hilou mi lhem chavai bou ahi, atiuvin ahi.
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Ahivangin Judah vaipo hon abol genthei diu ginna jal chun, Yeshua thudol panpi na mipi maiya ngamtah'a seiphong ding koima a umpouvin ahi.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Chuin kut kibol kimlai tah chun, Yeshua Houin'ah achetouvin chuleh thu ahilpantan ahi.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 Athusei ajah'u chun Judah ho chu alung dong lheh un, “Hichepa hin kijil na neilou hel'a iti thil hijat hi ahet ham?” atiuvin ahi.
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Hijeh chun Yeshuan ajah'uva, “Kathu hil hi keima cham'a hung kon ahipon, eihin sol'a Pathen'a kon ahi.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Koi hileh Pathen lunglam hol'a bol ding go'a chun kathu hil hi keima cham'a ham ahilou leh Pathen'a kon ham ti ahet ding ahi.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Ajeh chu ama cham'a thuhil chun, ama chang kichoi-at na adeiyun, ahivangin ahinsol pa jabol na leh choi-at na holpa vang chun thutah asei ahi, ama a chun jou aumpoi.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Mose in danthu napeh'u ahin, ahivangin nangho khat in jong najui pouve, nanghon keima tha tahtah dinga neigot jingu ahi,” ati.
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Chuin mipi chun adonbut'un, “Koiham nang tha dinga nagong'ah? Nanghi thilha vop nahi bouve,” atiuve.
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Yeshuan adonbut'in, “Keiman Cholngah nikhoa thil kidang khat kabol chu nanghon nadatmo lheh uve.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Ahivangin nanghon jong nabol'uve, Mose dan thupeh palkeh lou bangtah in Cholngah nikhon mi chep natan peh jiuve; tahbeh mongin cheptan hi Mose danthu peh um masanga napului teuvin ana phudohsa ahitai.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Chuleh nanghon nachapa teu cheptan nikho chu Cholngah ni ato khah jongleh Mose dan thupeh palkeh lou bangin hichu nabol jiuve, achutile ipi dinga keiman Cholngah nikho'a mi kasuh dam chu nanghon nalunghan piu ham?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Hijeh chun kun'un noilang veuvin, kingaito phauvin, chutileh adihtah chu nahet ding'u ahi,” ati.
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Hichun Jerusalem miho chu amaho leh amaho aki dong touvin, “Vaipo hon tha dinga agot jing'u chu hichepa hi hilou ham?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 Amapa la hilaiya aum in, phongtah in mipi lah'a thu aseiyin, chuleh vaipo hon jong ima alopouve. Achutileh amahon jong hichepa hi Messiah ahi ti apom ngap'u ahitadem?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Ahivangin amapa hi hichu iti hithei ding ham? Eihon ama ahung konna kihesoh keiya, Messiah vang chu ahung tengleh koiman ahung konna ahetlou ding, hung kilah jeng ding ahibouve,” atiuvin ahi.
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Chuin Yeshuan Houin'a athuhil pet chun, ajah'uva, “Adih'e, nanghon keima neiheuve, chuleh kahung konna jong naheuve, ahivangin keima kacham'a hilaiya um kahipoi, keima eihinsolpa chu thudihtah ahi, chuleh nanghon ama chu nahe pouve.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Ahivangin keiman ama kahe chen'e, ajeh chu keima ama-a hung kon kahi, chuleh aman keima naheng'uva eihinsol ahi,” ati.
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 Chuin vaipo hon ama chu mat ding agouvin, ahivangin ama phat alhin lou lai jeh in, koiman achunga khut alhapouve.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Hichun Houin'a um mitamtah chun Yeshua atahsan tauve, chule amaho akihouvun, “Messiah ahung teng, hichepan abol kalval'a nasajo melchih na kidang abolnah ding ham?” atiuvin ahi.
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 Chuin mihonpi chu, Yeshua thudol akihoulhih melmul'u chu Pharisee hon ajahdoh phat'un, thempu pipui hotoh kijaton, Yeshua man dingin Houin ngah ho chu asol tauvin ahi.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Ahivangin Yeshuan ajah'uva, “Keima nangho toh phat chomcha bou ka umkhom ding ahi, chuleh keima eihinsolpa heng'a kakile kit ding ahi.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Nanghon keima neihol'un natin, neimulou dingu ahi, chuleh keima chena'a chu nangho nahung thei lou dingu ahi,” ati.
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 Chuin Judah vaipo ho chun, hiche Yeshua thusei chu adatmo lheh un ahi, amaho akidong touvin, “Hichepa hi hoilanga che ding kigo ham? Oleh, amahi hiche gam dalha'a mun danga um Judah ho henga cheding kigo ahidem? Amahin Greek miho jeng jong agahil got hinte.
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Chuleh ipi aseina mong ahidem? Nanghon neihol'un natin, neimulou dingu chuleh keima chena'a chu nangho nahung theilou dingu atihi,” akitiuvin ahi.
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 Chuin kut kichaini aniloupi pen nin, Yeshua mihonpi lah'a ading doh'in, ajah'uva, “Koi hileh adangchah'a chu kahenga hunghen.
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Koi hileh keima eitahsan'a chu kahenga hunghen chuleh hungdon hen, ajeh chu Pathen lekhabun aphondoh banga ama lung sunga kon'a chu twi hing luiya longdoh ding ahi,” tin asamtai.
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 Aman twi-hing ati chu ama tahsan jouse chunga Lhagao aum ding aseina ahi, ahivangin Yeshua chu aloupina'a alut loulai jeh'in hiche Lhagao chu kipeloulai ahiuve.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Chuin mihonpi chun, hiche asei chu ajauvin, alah'uva phabep chun, “Hichepa hi inga jingu themgao pachu hitei yinte,” atiuvin ahi.
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Chuleh adang phabep chun, “Amapa hi Messiah ahi,” atiuvin ahi, ahivangin adang phabep chun, “Hiponte, iti Messiah chu Galilee gam'a hungsoh doh thei ding ham?” atiuvin ahi.
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Ajeh chu Pathen lekhabu'a kicheh tah'a kiphong dohsa bangin, Messiah chu David chilhah hiding, David khopi Bethlehem a kon hiding ahibouve, atiuvin ahi.
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 Hijeh chun, Yeshua chung chang thua, mihonpi chu akikhen tel gamtauvin ahi.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Chuleh alah'uva mi phabep chun, Yeshua chu mat tei ding angaitou vin, ahivang in koiman achunga khut alhapouve. Judah vaipo hon Yeshua atahsan lou
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Chuin Houin ngah sottol le ho chu Yeshua manlouva ahung kile phat'un, thempu pipui holeh Pharisee ho chun ajah'uva, “Ibol'a ama nahin puilut lou u ham?” tin adongun ahi.
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Houin ngah sottol le hon adonbut'un, “Keihon hichepa thusei tobang kaja khapouve,” atiuvin ahi.
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 Hichun Pharisee hon anuisat un, “Nangho jong lhep lhah'a na um'u hitam?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Eiho lah'a vaipo ho leh Pharisee ho khat beh injong amapa chu atahsan em?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Khohelou mihonpi in dan thupeh ima ahetlou jeh'uva ama nung ajuiyu ahibouve, chuleh achung'uva Pathen sapset chuding ahi,” atiuve.
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 Hichun masanga Yeshua toh gakimuto sa vaipo lah'a khat amin Nicodemus chun, ajah'uva;
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 “Mikhat chu ama thu kija masa louva, achunga themmo chansah jeng chu dan ngai na ham?” ati.
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 Chuin amahon adonbut un, “Nang jong Galilee mi nahim? Pathen Lekhabu'a phet inlang sim'in Galilee gam'a kon'a themgao sohdoh khalou hel ahi,” atiuve.
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 Hichun akikhop nau aki khen'un mijousen a-in cheh akijot tauvin ahi.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.

< John 7 >