< John 4 >
1 Pakai chun John sangin seijui tamjo asem'in miho Baptize achansah jinge ti Pharisee hon ajatauve ti chu Yeshuan ahetan ahi.
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 Hichun Yeshua amatah in baptize achansah lou vang'in, aseijuiten abol'u ahi.
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 Hijeh chun aman Judea gam adalhan Galilee gam'a akile tai.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 Aman alampi'a chun Samaria gamsung ajotpa in;
oportebat autem eum transire per Samariam
5 Chutichun Samaria mite khokhat Sychar mun chu ahung lhungtai; hiche mun chu Jacob in achapa Joseph ana peh loumun kom ahi.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 Chukom'a chu Jacob twikul um'ah ahi, Yeshua chu lamsao ajotna'ah acholtan, twikul panga chun leltah in atouvin ahi; Hichu sunkim dontah ahi.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 Hichun Samaria numei khat twithal dingin ahungin, Yeshuan amanu jah'a “Twi donding neipeh thei ding ham?” ati.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 Hichepet a chu Yeshua achangseh'a bou um ahi, ajehchu aseijuite khosunga anneh ding cho'a achedoh kah'u ahi.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 Numeinu chu atija lheh e, ajehchu Judah hon Samaria miho chu athet uva imacha akikoppi ngailou'u ahi; hijehchun amanun Yeshua jah'a “Nangla Judah mi nahin, keila Samaria numei kahin, ipi dinga keikom'a donding twi nathum ham?” ati.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Yeshuan adonbut'in amanu jah'a “Pathen thilpeh nachan ding hi henlang, chule naki houpi hi koi ahi hele chun nangin keikom'a nathum joh ding, chule keiman nangma hintwi pedinga,” ati.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 Chuin amanun ajah'a, “Pu nangman athaldoh nading khao le bel jong neilouva, twikul jong athuh in, hintwi nati chu hoiya nalah ding ham?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Chukit jongleh hiche twikul eina peuva kapului'u Jacob sang'a nangma chung nungjo nahim? Amatah in anadon'a achate leh agancha ho anadonsah'a hiche twi sanga phajo hoiya nalah ding ham?” ati.
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Yeshuan adonbut'in ajah'a, “Koi hileh hiche twi don'a chu dangchah kit ding ahi.
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
14 Ahivangin Keiman kapeh ding twidon jouse chu a itih'a dangchah kitlou ding, amaho chu asung uva hintwi put'a twinah theng soh ding, chule tonsot hinna chang ding ahiuve.” (aiōn , aiōnios )
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
15 Chuin numeinun ajah'a “Pu lungset in hiche twi chu kei neipen, chuteng avel'a kadang chah kitlou na ding, chuleh hilai mun'a twithal'a kahungkit lou nadingin,” ati.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Chuin Yeshuan amanu jah'a, “Chenlang najipa gakouvin,” ati.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 Amanun adonbut'in, “Keiman ji kaneipoi,” ati, hichun Yeshuan ajah'a, “Nasei dih'e, nangman ji kicheh naneipoi,” ati.
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 “Nangman ji ngatah naneitan chule tua naum khompi pa jong khu naji tah ahipoi, nasei dih lheh jenge,” ati.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 Chuin numeinun ajah'a, “Pu nangma themgao khat nahi.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Ahile neisei peh in ipi dinga keiho Samaria mihon, kapuluiteu bolbanga hiche Gerizim mol'a Pathen kahou'uva, ahivanga nangho Judah mihon Pathen houna ding mun chu Jerusalem bou ahi, natiu ham?” ati.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Yeshuan adonbut'in, “Numei neitahsan in nanghon Pathen nahou na dingu mun chu hiche mol'a jong hilou, chuleh Jerusalem'a jong hilou, phat chu ahung lhung e.”
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 Nangho Samaria mihon nahet chen lou u nahouvun, ahivangin keiho Judah mihon vang kahou'u ama chu kahet chen'u ahi; ajehchu huhhingna chu Judahte a kona hung ahibouve.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 Ahivangin phat chu ahung lhunge, tutah hi ahi, ahou tahbeh hon Pachu Lhagao leh thutah'a ahouding phat; ajeh chu Pa chun chutobanga houho bou chu ama hou dinga ahol ahi.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 Ajehchu “Pathen chu lhagao ahin, ahouten lhagao leh thutah'a ahou ding mong ahi” ati.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 Chuin numeinun ajah'a, “Keiman Messiah hung ding chu kahenai, ama chu Christa ahi. Ama chu ahung tengleh aman ijakai eihil dingu ahi,” ati.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Chuin Yeshuan amanu jah'a, “Keima Christa chu kahi,” ati.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 Hiche pettah chun, aseijuite ahung kiletauve, amahon Yeshua leh numeinu kihou chu amu'uvin, atija lheh jengun ahi, ahivangin koiman ajah'a, “Amanu henga ipi nathum ham?” ahilouleh, “Ipi dinga amanu naki houpi ham?” tia dong ngam aum pouve.
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 Hichun numeinu chun a twibel chu twikul panga adalhan khosung lam'a alelhai kit'in miho jouse henga;
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 “Hungun mikhat hungveu vin, aman kathilbol leh kachon na jouse aseidoh soh keiye, Ama hi Christa hitei yinte,” ati.
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 Chuin khosunga kon chun mipi tamtah ahung potdoh'un ama chu ahung veuvin ahi.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 Hichepet chun aseijuiten Yeshua heng'ah, “Rabbi an themkhat beh nen,” atiuve.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 Ahivangin Yeshuan adonbut'in, “Keiman nangho het phahlou anneh kaneiye,” ati.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 Hichun aseijuite amaho akidong touvin, “Eiho chedoh kah'a mikhat touvin anneh ding ahin choipeh khat ham?” atiuve.
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Chuin Yeshuan ahilchen in ajah'uva, “Eisolpa Pathen lunggot lam bol leh akin subulhit chu keima anneh ahi,” ati.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 “Nanghon changphu'a pat chang at khom na ding lha li alut'e natiuvin ahi, ahivangin keiman najah uva kasei ahi, khodah uvin loujao khu veuvin, chang amin in a-atphat val ahitai.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 Chang-at chun atha man akisanji mong ahi, chule a-atkhom lousoh ga chu miho tonsot hinna'a apuilut chu ahi; chutia chu aphut pa le a atpa anilhon'a kipahkhom jiahi. (aiōnios )
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
37 Akisei ji bang chun, ‘mikhat in aphut in adang khat in a-at khomji,’” kiti chu adihtah ahi.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 Hijeh chun keiman nangho, na phulou nauva a-atkhom dinga kasol nahiuve; midang in atoh gimnasa chu nanghon aga nakhop tup'u ahi. Samaria Mihon Yeshua Atahsan'u
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 Numeinu chun, “Kathilbol leh kachon na jouse eisei doh peh'e,” tia ahet tohsah'a kon chun, chuche kho'a Samaria mi tamtah'in Yeshua chu atahsan tauve.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 Chuin amaho Yeshua henga ahung'un, akom'uva umden dingin a ngeh'un ahi, chuin Yeshua chukom'a chun nikho ni achongden tan ahi;
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 Chua aumsung chun mi tamtah'in athusei ajah'uva kon chun ama chu atahsan tauve.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 Chuin amahon numeinu jah'a, “Nangma thu hettohsah jengseh hilouvin, keiho tah in ama thusei kajauvin, tun katahsan tauve, chuleh amahi vannoi huhhing dihtah ahi kahechen tauve,” atiuvin ahi. Galilee mihon Yeshua asan u
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 Chua ni ni achon jou chun, Yeshuan Galilee ajontai.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 Yeshua amatah in themgao chu achenna agamsung'a jabol na achangpoi, tia anasei dohsa ahi.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 Ahijeng vang chun Galilee miten ama chu ana sanguve, ajehchu amaho chu kalchuh kut laiya Jerusalem'a ana um uva, chumun'a Yeshua thilbol ho ana musoh keiyu ahi.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 Aman Galilee gamsung ajot'in twisih lengpi twi asosah na Cana kho'a chun ache kit'in ahi, chuche kho koma Capernaum kho'a chun vaipo milal khat a um'in, achapa chu ha dammo lheh jeng ahi.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 Chuin aman Yeshua chu Judea gam'a kon'in Galilee gam'a ahunge ti ajah phat in, amatah Yeshua henga achen, Capernaum geiya ahunga achapa ahung damsah dingin ataotai, ajeh chu achapa chu athikon cha ahitai.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Yeshuan ajah'a, “Melchih na kidang hicheng hohi mulou hile chun neitahsan nadem?” ati.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 Hichun vaipopa chun, “Pakai lungset in kachapa athi masang in hungin,” tin ataotai.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Yeshuan amapa jah'a, “Na in'ah kiletan nachapa ahinge!” ati. Chuin mipa chun, Yeshua thusei chu atahsan in, a inlam ajontai.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 Chuin mipa chu a In alhun masang in, asohten lampia ahung lamtou vin, achapa damtheng thu chu ahung seipeh uvin ahi.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 Hichun aman asohte jah'a, “Itih phat a chu damdoh ham?” tin adongin ahileh, amahon, “Janhi sun nidan khat dontah chun akhosih abeitai,” atiuvin ahi.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 Chuin mipa chun hiche phat laitah chu, Yeshuan ajah'a nachapa ahinge tia aseipet tah ahi chu ahedohtan ahi; hiche jeh chun ama leh a Insung mite chengsen Yeshua atahsan tauve.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 Hiche hi Judea gam'a kon'a Galilee gam'a ahungna'a Yeshuan melchihna kidang abol aniveina ahitai.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam