< John 20 >
1 Chuin hapta kipatna nimasa ni jingkah matah ahung lhungtan, kho jong vah chen loulai ahin, Mary Magdalene chu lhan a chun agachen ahileh song chu lhan a kona tahdohsa aum chu agamui.
On the first day of the week, very early in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb and discovered that the stone had been removed from the tomb.
2 Hichun Mary Magdalene chu alhai in Simon Peter leh Pakaiyin a-ngailut seijui pa henga hitin thu aga lhuttai, “Pakai longdamsa chu amahon apo mangtauvin, chule lhan khuh akon'a hoilanga akoiyu ham akihetapoi” agatin ahi.
So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!"
3 Hiche jehchun Peter le seijui khatpa chu lhan khuh lam jon in ache lhontai.
So Peter and the other disciples set out at once to go to the tomb.
4 Hichun seijui teni chu hatah in lhan lam jon'in akilhaitet lhon in ahile seijui khatpa chun Peter akhokhel in lhan khuh apha masa tan ahi.
They both began to run; and the other disciple ran faster than Peter, and came first to the tomb.
5 Ama akunin asung avet le tupat ponnem ho um chu amun, ahivangin asunga alutpoi.
Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
6 Hichun Simon Peter chu ahung lhungtan, chuin lhan sunga chun alut tai; chuin tupat ponnem ho aum chuleh,
Then Peter also came following him, and he went inside the tomb; and he gazed at the linen wrapping as they lay,
7 Aluchunga um ultheh pon chu tupat ponnem ho chutoh umtha louva akijel'a atuma ana um aga mun ahi.
and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it’s own place.
8 Hichun seijui alhung masajo pa jong chu lhan khuh sunga aga sunglhan, hichun amun atahsan tai.
Then the other disciple also who arrived first at the tomb went inside, and he perceived and believed.
9 Hiche masangsea chu amahon Pathen thu akisei doh “Pakai Yeshua chu thi ding chuleh hungthou doh kit ding ahi” tichu ana tahsan thei lou'u ahi.
For not yet had they understood the Scripture, that he must rise again from the dead.
10 Hichun amahon Inlam ahin jon tauvin ahi.
Then the disciples went back again to their home.
11 Mary vang chu lhan khuh pam'a chun ading in akap'in aka pum chun lhan khuh sung chu aga ven ahi.
Meanwhile, outside, Mary stood sobbing near the tomb. Still sobbing she stooped and looked into the tomb,
12 Hichun aban abang Vantil ni Yeshua long alupsah nauva chu khat alulhuna atouva khat akeng todop'a atou amui.
and gazed at two angels in glistening white sitting, one at the head the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 “Ngailut umtah numei nangma ibol'a kap nahim?” tin Vantil teni chun ahindongin ahi. Hichun amanun adonbut'in, “Ajeh chu amahon Ka Pakai apomang tauvin, chuleh along damsa chu hoiya akoiyu keiman kahe tapoi,” ati.
They said to her, "Woman, why are you weeping?" She answered, "Because they have taken away my Master, and I do not know where they have laid him."
14 Chutia aseijou chun ama aki nungheiyin ahileh, Yeshua adin amun, ahin Yeshua ahi chu ahepoi.
When she had said this she turned around and saw Jesus standing there, but did not know that it was Jesus.
15 Yeshuan ahin dong'in, “Ngailut umtah numei ibol'a kap nahim?” ati. Amanun honlei ngahpa ahisah in, “Pu, hoilaiya nakoi hitam Ka Pakai long chu, neisei peh in keiman gapo mang ing kate,” ati.
Jesus said to her. "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?’ She, supposing that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have borne him away, tell me where you have put him, and I will take him away, myself."
16 “Mary!” tin Yeshuan ahin koutai. Mary chu Pakai henglam a ahung kihei in akap'in, “Rabboni,” ati (hichu Hebrew paova, “houhil,” tina ahi).
"Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher."
17 Hichun Yeshuan ajah'a, “Neitong khahih in; ijeh inem itile keima Pa henga chun kakaltou hih laiye; ahin chen lang kasopi ho jah'a gaseiyin, Ka-Pa, nangho Pa, Ka Pathen nangho Pathen henga kakaltouve,” ati.
"Do not cling to me," said Jesus, "for I am not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, "‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’"
18 Mary Magdalene chun seijui ho akimupin, hitin aseiye, “Keiman Pakai chu kamutai,” ati. Chuin amanu chun athusei ho chu asei peh tai. Yeshua Aseijuite Henga Akilah
Away went Mary Magdalene to the disciples with the tidings, "I have seen the Master!" and that he said these things to her.
19 Nikho kipat ni nilhah chun aseijuite Judah ho gin na jeh'a kot kikha khuma um ahiuvin, hichun Yeshua ahungin amaho lah'a ahung dingin ajah'uva, “Nachung'uva lungmon umhen,” ati.
On the evening of that same day, the first day of the week, although the doors of the room where the disciples gathered had been locked for fear of the Jews, Jesus came, and there he stood among them, saying. "Peace to you!"
20 Aman hiche chu aseijou vin amaho chu akhut thihkil maha le anah tenga kisut na maha avetsah tan ahi. Hichun amahon Pakai amu'u chun seijuite chu akipah lheh jengun ahi.
As he said this he showed them his hands and his side. Then were the disciple glad, when they saw the Lord.
21 Hichun Pakaiyin avel'in ahoulimpi kit in, “Nachunguva lungmon chamna umhen, chuleh Pan keima eisol banga nangho kasol nahiuve,” ati.
Then Jesus said to them again. "Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you."
22 Hichun Pakai in aseijui ho chu ahu ahai khum in, “Lhagao theng kisan un.”
When he had said this he breathed upon them and said.
23 “Nanghon koitobang ham khat chu achonsetna nangaidam uva ahileh kingaidam ahitauve, ahin nanghon nangaidam louleh amaho chu kingaidam lou ahijenge,” ati.
"Receive the Holy Spirit. If you remit any one’s sins, they are remitted; if you retain them they are retained."
24 Seijui som le ni holah'a khat Thomas (Didymus atiu) vang chu Yeshua hung kilah a chu amaho lah'a ana umlou ahi.
But Thomas, one of the Twelve, who was called "The Twin." was not with them when Jesus came.
25 Amahon aseipeh un, “Keihon Pakai chu kamutauve,” atiuvin ahi. Ahivangin Thomas chun, “Keiman akhut phanga thingkil maha kamua kakhut junga kakhoiya, anah kakhut a katham kahsen keiman tahsan ponge,” ati.
Accordingly the other disciples kept telling him, "We have seen the Lord." But he told them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe it."
26 Niget jouvin seijuite insunga aumkhom pettah'un, hia chu Thomas jong um'ah ahi. Aumnau in chu kot kikhah soh keiya ahi, hinlah hetmanlou kah'in, amasa'a bangin, Yeshua alah uva ana dingin ahi. “Chamnan nalon khum'u hen,” ati.
A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood there among and said. "Peace to you!"
27 Hichun Thomas jah a, “Nakhutjung in hinkhoiyin, kakhut teni hi ven; chuleh nakhut hin lhangin lang kanah tham'in; chuleh gingcha lel tahih in, tahsanin,” ati.
Then to Thomas he said. "Place your finger here, and see my hands; and place your hand here, and thrust it into my side, and become not unbelieving, but believing."
28 “Ka Pakai le Ka Pathen!” tin Thomas chun ahin phongdoh tai.
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
29 Chuin Yeshuan aseipeh in, “Nangman neimu jeh a neitahsan ahi. Mulouva tahsan ho anun nomui,” ati.
"Because you have seen me, Thomas, you have believed," Jesus told him. "Blessed are those who, without seeing, yet believed."
30 Hiti tah a chu Yeshuan aseijuite ang sunga melchihna kidang tamtah abol ahin, hiti ho chu hiche lekhabu sunga hin akisunlut poi.
There were then many other signs which Jesus performed in the presence of his disciples, which have not been written in this book;
31 Ahinla nanghon Yeshua chu Messiah, Pathen Chapa, ahi chu natahsan uva chule natahsan vanguva ama min a hinna nanei theina dinguva hichengse hi hiche lekhabua hi kisun'ah ahibouve.
but these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.