< John 16 >
1 Nakipal lhuh louna dinguva thu hicheng hi kaseipeh nahiuve.
Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
2 Chuleh phat hung lhung ding ahi, kikhopna in'a kona nahin kaidoh dingu, chutengle koi hileh nathat uva pang hon athil bol'u chu Pathen'a dinga napha tonga kingaito dingu ahi.
Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Hiche ho jouse hi ipi jeh ham itileh amahon Pa Pathen ahet lou jeh ule keima eihetthei lou jeh'u ahije.
E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ahinla hiti phat chu ahung lhun tengle keima tah'in kana seipehsa chengse hi nagel doh dinguva thu hicheng hi kaseipeh nahiuve. Chuleh keiman nangho jah'a kanasei masah lou na ajeh chu phat chomkhat kaumpi ding nahi jeh'u ahi.
Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; mas eu não vos disse isto desde o princípio, porquanto estava convosco.
5 Ahinla tua keima eihin solpa henga kile kit ding kahitai, ahi nangho koima chan hoilam a che ding nahim tinjong neidong pouve.
E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ahin thu hicheng chu kasei jeh'in nalungu lunghem nan adimjotai.
Antes, porque vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ahinla tahbeh a kaseipeh nahiuve, keima kapotdoh chu nangho dinga phatchomna joh ahi, ajehchu keima kaum laisea nangho kithopi ding chu hung theilou ding ahi. Ahin keima kapotdoh teng, Lhagao Theng chu nangho henga kahin sol ding ahi.
Porém digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá: porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ama chu ahung tengleh, aman vannoi mite hi chonset thudol, chonphat thudol, chuleh thutan thudol'a ahetphotsah ding ahi.
E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Chonset thudol chu, ijeh ham itile amahon keima eitahsan pouve.
Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Chonphat thenna ho hi chanthei ahi, ijeh inem itile keima Pa koma cheding kahi, chuleh nanghon nei mukhah lou diu ahitai.
Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Chule tun thutanna ahung lhung tai ajeh chu vannoiya vaihompa hi athu tansa a uma ahitai.
E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Chule keiman hiche ho tilouva thildang tamtah jong kaseipeh nom nahiuve, ahinla nanghon tua nathoh joulou diu ahi.
Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis suportar agora,
13 Lhagao dihtah chu ahung teng vangleh ama chun thutah lam jousea nangho napuihoi dingu ahi, ijeh inem itile aman achama aseilou ding, ajah chan asei dingbou ahi, chuleh khonung thusoh ding naseitoh peh dingu ahi.
Porém, quando vier aquele espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas falará tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas que hão de vir
14 Chule ama chun keima eichoiat ding ahi, ajeh chu kanei chengse chu aman alah a nangho nahetsah dingu ahi.
Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Pa a kona thil jouse chu keima a kona ahisoh keiye, hiche jeh a chu kaphon doh ahi; Lhagao Theng chun ana phondoh ho chu aboncha keiya kona alahson ahiye.
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Phat chomkhat joule nanghon neimu lou dingu ahitai; Ahinla phat chomkhat jouteng neimu kit dingu ahi,” ati.
Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Hichea chun aseijui ho khat le khat akihouvun, “Chom khat jou le neimu lou dingu, chuleh chom khat jou le neimu kit dingu, ijeh inem itile keima Pa henga che ding kahi, ati hi ipi aseina ahidem? akitiuve.
Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e; porquanto vou para o Pai?
18 Chuleh phat chomkhat joule ati chu ipi aseina ham? Keihon kahe theipouve,” atiuvin ahi.
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
19 Adoh nom'u chu Yeshuan ahen ajah uva, “Chomcha khat jou le neimu lou dingu, chomcha khat jou le neimu kit dingu, kati chu itidol ahi khat le khat kidongtoa nahiuvem?
Conheceu pois Jesus que lho queriam interrogar, e disse-lhes: indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tahbeh a nangho keima chunga nalhiso diu chule nalungu kham ding ahi; Ahinla vannoi mite dinga kipana ahiye, ajeh chu nangho nalungu sangtah'a boiding, ahinla nalung kham nau chu hetman louva kipana thupitah hiding ahi.
Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Numei aso dinga anat tengle athoh gimlheh jin, acha chu asolhah teng vangleh vannoiya mihem khat apen jeh chun akipah jin ahile alungdon hesoh chu ahejitapoi.
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois de ter dado à luz a criança já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo
22 Tua nangho nalunglhah dah nau hi, keima in nangho kahin vil kit tengle thanopna a nadim dingu, chuleh koima chan naguh mangpeh thei lou dingu ahitai.
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Hiche teng chule nanghon keima imacha neidoh'u jong ngaita ponte, thutah chu ahile, Pa henga nathum jengthei'u ahitai; ajeh chu keima mina nathum jeh uva na ngaichat hou chu suhbulhit a um ding ahi.
E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Chule hiche hohi masanga nana bolkhah lou'u ahiye, Keima min in thum'un chuteng namu diu ahi, chutengle kipana sangtah'a nanei diu ahi.”
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Keiman hiche ho jouse hi nangho jah'a alem a kasei ahi, ahin phat hung lhung ding chuteng chuleh keiman alema kasei tahlou ding ahi. Ahin Pathen ama hina tah'a kaphon doh ding ahi.
Disse-vos estas coisas por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Hiche nikho teng chuleh keima mina nathum dingu keima kanop tahlou ding ahi ajeh chu keima Pa henga nangho dinga taova kahi.
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ijeh inem itile Pa amatah in nangho na-ngailuve, ijeh inem itile nanghon keima nei ngailuvin, chuleh keima Pa a kona hung kahi natahsan tauvin ahi.
Pois o mesmo Pai vos ama; porque vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Pa koma kona vannoiya hung kahin, vannoi kadalhah a Pa henga che kit ding kahi,” ati.
Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Hichun aseijuiten adonbut'un, “Ven, tun nangin thu alem'a seita louvin phongtah in naseiye.”
Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 “Tuhin keihon ima jouse kahe chen tauve; Nangman thil jouse nahesoh hel'in, hiche ho jeh'in keihon katahsan tauve; nangma Pathen a kona hung kondon nahi ti katahsan tauve.”
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não as míster de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeshuan adong'in, “Achainakeiya neitahsan'u hitam?” ati.
Respondeu-lhes Jesus: credes agora?
32 “Veuvin, nangho nabonchauva nava cheh soh keiyuva keima kachanga neida lhah dingu phat ahung lhungtai, ahivangin keima kachang kahipoi; ijeh inem itile Pan keima ei umpinai.
Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nanghon kachunga lungmon chamna nanei thei na dinguva thu hicheng hi kasei peh nahiuve, hiche leiset chunga hi nanghon thohgim hahsa tamtah nathoh diu ahiye, ahinla nalungu neosah hih'un, ajeh chu lungnom'un, keiman vannoi kajoutai,” ati.
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflição, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.