< John 14 >

1 “Nalung'u khamsah hih'un, Pathen tahsan'un, chule keima jong neitahsan'un.
“Neka se ne uznemiruje srce vaše! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte!
2 Kapa In'ah chenna ding indan ninglhingset in aume; umlou hi le najah uva kasei tah hih ding ham? Ajeh chu keima nangho dinga mun sema che ding kahi.
U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Da nema, zar bih vam rekao: 'Idem pripraviti vam mjesto'?
3 Thil jouse gontup ahiteng leh, keima hung ingting, kaumna a chu naum jingthei nadiuva kahung puiding nahiuve.
Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja.
4 Chule nanghon kache na ding mun alampi nahe nauve,” ati.
A kamo ja odlazim, znate put.”
5 Thomas in adonbut'in, “Pakai keihon nache na ding bon kihelou a alampi iti kahet dingu ham?” ati.
Reče mu Toma: “Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?”
6 Yeshuan amapa chu adonbut'in, “Keima hi lampi le thutah chule hinna chu kahi; keima henga pat tailouvin koima Pa kom ahung theipoi.
Odgovori mu Isus: “Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni.
7 Chule nanghon keima neiheleu chun Kapa jong chu nahet dingu ahitai; tua pat'a vang nanghon amapa chu naheuvin chule namu tauve.”
Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga.”
8 Hichun Philip in adonbut in, “Pakai Pachu neimu sah'un, hichu keiho dinga phaset ahi,” ati.
Kaže mu Filip: “Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!”
9 Yeshuan adonbut'in, “Philip, keima hitih chan nangho toh kaum khom a jong chu neihet loulai ham? Chule keima eimua chun Ka-Pa amu ahitai; achutile Pachu neimu sah-un iti nati ham?
Nato će mu Isus: “Filipe, toliko sam vremena s vama i još me ne poznaš?” “Tko je vidio mene, vidio je i Oca. Kako ti onda kažeš: 'Pokaži nam Oca'?
10 Chule keima Pa a kaum a chule Pa jong keiya um ahi, hiche hi natahsan lou ham? Chule keiman nangho jah'a thu kasei chengse hi keima cham'a kasei ahipoi; Pachu keiya uma na atoh ahibouve.
Ne vjeruješ li da sam ja u Ocu i Otac u meni? Riječi koje vam govorim, od sebe ne govorim: Otac koji prebiva u meni čini djela svoja.
11 Keima Pa a kauma chule Pa jong keiya aume ti chu neitahsan jengun; ahilou jongle na kitong chengse jeh tah hin tahsanun.
Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte.
12 Atahbeh a, keima eitahsan'a chun kathilbol chengse hi aman jong abol ding ahi; asanga lenjo jo abol ding ahi, chule keima Pa henga kinungle kit ding kahitai.
Zaista, zaista, kažem vam: Tko vjeruje u mene, činit će djela koja ja činim; da veća će od njih činiti jer ja odlazim Ocu.
13 Chule Pachu Chapan achoiat'a, chule nanghon thil jouse ipi hijongle Keima mina nathum chanu chu kabol peh ding nahiuve.
I što god zaištete u moje ime, učinit ću, da se proslavi Otac u Sinu.
14 Chule Keima mina nathum dingu chu ipi hijongle kabolpeh ding nahiuve.”
Ako me što zaištete u moje ime, učinit ću.”
15 “Keima neingailut uleh kathupeh ho hi nanit dingu ahi.
“Ako me ljubite, zapovijedi ćete moje čuvati.
16 Keima Pa henga taoving ting chuleh aman nangho naumpi jing dingu Lhamon sah Lhagao napeh dingu ahi. (aiōn g165)
I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek: (aiōn g165)
17 Amachu Lhagao Theng, thudih lampia napuiyuvah ahi; vannoiyin ama chu asang theipoi; ijeh inem itile ama chu mu jong amu pouvin, he jong ahepouve; nang hon vang naheuve, ajeh chu ama nangho sunga chenga ahi, umjong hung um ding ahi.
Duha Istine, kojega svijet ne može primiti jer ga ne vidi i ne poznaje. Vi ga poznajete jer kod vas ostaje i u vama je.
18 Chule keiman nangho avetup ding beiyin nadalha pouvinge; keima nahenguva hung kit ding kahi.
Neću vas ostaviti kao siročad; doći ću k vama.
19 Vannoi mihon phat chomkhat jou le eimu tahlou dingu ahi, ahinla nanghon vang neimu dingu ahinai; Ajeh chu keima kahing jinge, chule nangho jong nahin dingu ahi.
Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti.
20 Keima hinna a kathodoh kit teng, nanghon nahet chen diu ahi; keima Pa a kaum a chule nangho keima a naum diu chule keima nangho a kaum ding ahi.
U onaj ćete dan spoznati da sam ja u Ocu svom i vi u meni i ja u vama.
21 Koi hijongle kathupeh ho neiya chule nit chu eingailua ahi; chule keima eingailua chu Ka Pan angailut ding; chule keiman ama chu ka-ngailut a ahenga kakiphon ding ahi,” ati.
Tko ima moje zapovijedi i čuva ih, taj me ljubi; a tko mene ljubi, njega će ljubiti Otac moj, i ja ću ljubiti njega i njemu se očitovati.”
22 Judas (Iscariot hilou, seijui achom khatpa) chun ajah'a, “Pakai, ibol'a nangma keiho henga nakiphona vannoi mi henga naki phon lou ding ham?” ati.
Kaže mu Juda, ne Iškariotski: “Gospodine, kako to da ćeš se očitovati nama, a ne svijetu?”
23 Yeshuan adonbut'in ajah a, “Ei ngailu jouse chun kathu anit ding, chule Ka Pan amaho chu angailut ding, chule ahenguva kahunga amaho chu kachenpi ding ahi,
Odgovori mu Isus: “Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti.
24 Chule koi hijongle keima eingailu lou chun kathu jong anitpoi; chule nathu jah'u hi keiya ahipoi, eisola Pa a chu ahibouve.
Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla.
25 Keiman nangho kaumpi pet'a thu hicheng hi kaseipeh nahiuve.
To sam vam govorio dok sam boravio s vama.
26 Ahinla Pan keima khel'a naki thopi dingu Lhagao Theng ahinsol teng, Ama chun thil jouse nahetsah dingu chule thil jouse kasei doh ho jouse avela nagel dohsah kit dingu ahi.
Branitelj - Duh Sveti, koga će Otac poslati u moje ime, poučavat će vas o svemu i dozivati vam u pamet sve što vam ja rekoh.
27 Lungmon kada lhah peh nahiuve; kalungmon kapeh nahiuve; kapeh hi vannoi mi peh bang ahipoi; nalungu donsah hih-un, kicha jong kicha hih-un.
Mir vam ostavljam, mir vam svoj dajem. Dajem vam ga, ali ne kao što svijet daje. Neka se ne uznemiruje vaše srce i neka se ne straši.
28 Nahenguva thu kana seiho gel doh jinguvin ajeh chu keima kache mang ding ahin, ahin naheng uva kahung kit ding ahi; chule keima nei ngailut mongule kei sanga laljo Pa koma kache dinghi nanghon nei kipa pi joh dingu ahi.
Čuli ste, rekoh vam: 'Odlazim i vraćam se k vama.' Kad biste me ljubili, radovali biste se što idem Ocu jer Otac je veći od mene.
29 Hiche ho hi nahenguva kasei peh masat'u ahi, Ajeh chu thil hohi ahungso phattengleh nanghon natahsan thei na dingu ahi.
Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi.
30 Nangho toh kihou limna ding phat kanei lhomtai, ajeh chu vannoi leiset chunga vaihompa ahung nai tai, aman kachung ah tha aneipoi.
Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa.
31 Amavang Pan keiya kona a ngaichat chu kabol ding ahi, chutile vannoi in Pa ngailutna hi ahin hetthei dingu ahi, hunguvin eiho che jengu hite.”
Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde!”

< John 14 >