< John 13 >
1 Kalchuh kut masangin Yeshuan hiche vannoiya kona apa henga ache ding phat ahung lhungtai, ti ahen, vannoiya um ama a ho chu angailun akhon nigeiyin angailu lhumkeiye.
And before the Celebration of the Passover, Jesus knowing that His hour has come, that He may depart out of this world to the Father, having loved His own who [are] in the world—to the end He loved them.
2 Chuin jan anneh lai sungin diabol chun Simon chapa Judas Iscariot lung sunga ama matsah na ding lungthim khumsa akoi ahitan;
And dinner having come, the Devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver Him up,
3 Yeshuan, Pan thil jouse ama khut'a apeh chule ama Pathena kona hungdoh ahia, Pathen henga chea ahi chu ahen;
Jesus knowing that all things the Father has given to Him—into [His] hands, and that He came forth from God, and He goes to God,
4 Ajan anneh ankonga konin akipat doh in chuin aponsil akong'ah akigah in ahi.
rises from the dinner, and lays down His garments, and having taken a towel, He girded Himself;
5 Chuin aman kisilna kong'ah twi alheiyin, aseijuiho keng asil'in, akong gahna pon chun atheh peh in ahi.
afterward He puts water into the basin, and began to wash the feet of His disciples, and to wipe with the towel with which He was being girded.
6 Chuin ama Simon Peter koma ahungin ahile aman ajah'a, “Pakai nangman kakeng neisilpeh ding ham?” atin ahile,
He comes, therefore, to Simon Peter, and that one says to Him, “Lord, You—do You wash my feet?”
7 Yeshuan adonbut'in, “Kabol hi nangman tun nahepoi ajo le he nan nate,” ati.
Jesus answered and said to him, “That which I do you have not known now, but you will know after these things”;
8 Chuin Peter in ajah a, “Nangman itih hijongle kakeng nasil lou hel ding ahi,” ati. Yeshuan adonbut in ajah a, “Keiman nangma kasil loule keiya nangman chan nanei lou ahi,” ati. (aiōn )
Peter says to Him, “You may not wash my feet—throughout the age.” Jesus answered him, “If I may not wash you, you have no part with Me”; (aiōn )
9 Simon Peter in ajah a, “Pakai kakeng keojeng hilouvin kakhut le kalu jonge,” ati.
Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.”
10 Yeshuan adonbut in, “Apumpia kisil khat chu akeng tailou adang silding angai khohpoi; apumpin angim sohnai. Chule nangho nangim nauve, ahivangin nabonchau nahi pouve,” ati.
Jesus says to him, “He who has been bathed has no need except to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all”;
11 Ijeh inem itile ama matsah a pang dingpa chu aman ahetsa ahin, hiche jeh a chu aman, “Nabonchauvin na ngim pouve,” ati ahi.
for He knew him who is delivering Him up; because of this He said, “You are not all clean.”
12 Aman akengu asil jouvin apon akilah in atou kit'in amaho jah a chun, “Ipi bol'a kahi, kabol chu nahet nah uvem?
When, therefore, He washed their feet, and took His garments, having reclined again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
13 Nanghon keima Houhil le Pakai neitiuve; hiche natiu chu aphai, ijeh inem itile keima hichu kahi.
You call Me the Teacher and the LORD, and you say well, for I am;
14 Hijeh chun keima Pakai le Houhil jengin bon nangho keng kasil le nang hon jong khat'in khat keng nakisilpeh to dingu thu ahi.
if then I washed your feet—the LORD and the Teacher—you also ought to wash one another’s feet.
15 Ajeh chu keiman nangho kabol banga chu nanghon jong nabolna dinguva vetsahna a kabol ahi.
For I gave to you an example, that, according as I did to you, you also may do;
16 Iti dih a dih hitam, Pakai sangin soh achungnungjo poi, asol'a sangin solchah jong achungnungjo poi.
truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
17 Hiti ho hi nahetdoh uva nabol'u le nangho anun nom nahiuve.”
if you have known these things, you are blessed if you may do them;
18 Nang ho nabonchauva thudol'a kasei ahipoi; keiman kalhendoh ho chengse chu kahenai; ahivangin, “kachanglhah nepan kachunga akengto alamtai,” ti Pathen Lekhabua thu guilhun theina dinga ahi.
I do not speak concerning you all; I have known whom I chose for Myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with Me, lifted up his heel against Me.
19 “Tua kal'a ahung guilhun tengle keima hi ama chu kahi, nahetna dinguva ahung guilhun masanga kaseipeh nahiuve.
From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, you may believe that I AM;
20 tahbeh a koi hijongle kasol na a nom chan chun keima eisan ahi; chule keima eisang chan chun eisolpa asan ahi,” ati.
truly, truly, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, receives Me; and he who is receiving Me, receives Him who sent Me.”
21 Hichun Yeshua alung dong lheh jengin aseitai, “Atahbeh a nangho lah a mikhat in neijoh doh dingu ahi,” tin ahin seidoh e.
Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will deliver Me up”;
22 Hichun seijui ho chu khat le khat akiveto uvin, koi asei ahi agelmouve.
the disciples were looking, therefore, at one another, doubting concerning of whom He speaks.
23 Hiche a chu aseijui ho lah a khat Yeshuan angailut chu a-ang a ki-ngai ahin;
And there was one of His disciples reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
24 Simon Peter in akhasuh in, “Koi nasei ham neisei peh'un,” ati.
Simon Peter, then, beckons to this one, to inquire who he may be concerning whom He speaks,
25 Hichun aman aki ngai bang chun aki ngaiyin, “Pakai hiche chu koiham?” tin adongin ahile;
and that one having leaned back on the breast of Jesus, responds to Him, “Lord, who is it?”
26 Yeshuan adonbut in, “Hiche changlhah hal hi kade a kapeh dingpen tah chu ama chu ahi,” ati. Chuin aman changlhah hal chu adekot jouvin alan Simon chapa Iscariot Judas chu apetai.
Jesus answers, “It is that one to whom I, having dipped the morsel, will give it”; and having dipped the morsel, He gives [it] to Judas of Simon, Iscariot.
27 Chuche changlhah hal akisan joutah chun Satan asunga aluttan, chuphat chun Yeshuan ajah a, “Nabol ding chu bol loiyin,” ati.
And after the morsel, then Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “What you do—do quickly”;
28 Ahivangin aman ipi dol'a achuti sei ahidem, ankonga touho khatchan jong ahedoh pouve.
and none of those reclining to eat knew for what intent He said this to him,
29 Ijeh inem itile kimkhat'in Judas khut'a sumbom aum jeh a chu kut'a dinga manchah ding choa, ahilou le vaichaho ikhat pe dinga Yeshuan aseiyin angaitouve.
for certain [of them] were thinking, since Judas had the bag, that Jesus says to him, “Buy what we have need of for the celebration”; or that he may give something to the poor;
30 Chuin aman changlhah hal chu akisanin hiche pettah chun apotdoh paijengtai. Hichu jan ahi.
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
31 Ama apotdoh chun Yeshuan, “Mihem Chapa choiat'in aumtai, ama ah Pathen jong choian'in aumtai;
When, therefore, he went forth, Jesus says, “Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in Him;
32 Chule Pathen in jong Chapa jeh'a choi-atna amu jeh a, aman chapa chu achoiat pai jeng ding ahi.”
if God was glorified in Him, God will also glorify Him in Himself; indeed, He will immediately glorify Him.
33 Chapang neocha ho nangho toh chomcha khat bou um ding kahi, nang hon neihol dingu, ahivanga Juda ho jah a kasei “Keima che na a chu nangho nahung thei lou dingu,” kati ahi.
Little children, yet a little [while] am I with you; you will seek Me, and according as I said to the Jews, I also say to you now: To where I go away, you are not able to come.
34 “Keiman nangho thupeh thah kapeh nahiuve, nang ho khat le khat kingailuto cheh un; keiman nangho ka-ngailut bangu hin, nangho jong khat le khat kingailu uvin.
A new command I give to you, that you love one another; according as I loved you, that you also love one another;
35 Nangho khat le khat nakingailut tocheh uva ahile hichun keima seijui nahiu vannoiya natahlang'u ahi,” ati.
in this will all know that you are My disciples, if you may have love one to another.”
36 Simon Peter in adongin, “Pakai nangma hoilama nache ding ham?” atile Yeshuan adonbut in, “Tun nangma kache na a kanung nunga hung thei pon nate, phat chomkhat jou teng vangleh kanung nunga nahung ding ahi,” ati.
Simon Peter says to Him, “Lord, to where do You go away?” Jesus answered him, “To where I go away, you are not able now to follow Me, but afterward you will follow Me.”
37 Peter in ajah a “Pakai ibol'a tua nanung nunga kahung thei lou ding ham? Nangma jal'in kahinna jong penge,” ati.
Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You”;
38 Yeshuan adonbut in, “Keima jal'a nathi ding ham? Chutiponte, jing jingkah ahchal khon masanga kahekhapoi tia thumvei nei seilep ding ahi,” ati.
Jesus answered him, “You will lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you may deny Me three times.”