< Job 6 >
1 Hichun Job apaodoh kit in:
Entonces Job respondió,
2 Kagenthei naho hi tedoh thei hihen lang ka natna hi kilep toh thei henlang hileh,
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Twikhanglen'a neldi umjat sangin gih jonte, hiche ho jeh a chu khongai man louhella kaseidoh ji ahi.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Hat Chungungpa thal hanging eikap lhuh tah jeh chun athal gu chun kalhagao asukhan, Pathenna kon tijatna ho chu keidou din ahung kigoltoh tauve.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Kalunglhai louna thu seitheina tha kanei hilou ham? Gamlah sangan chun nehding hampa akimu jilou teng penglouva umjia chule bongchal ten jong neh ding aneilou teng buji hilou ham?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Chiso louna anneh chunga chu mihon alung lhailou nao aseiji louvu ham? A-alna bei ahtwi kang podal khu kon adu ding ham?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Kavet jiteng ka-an duna abei jitai, neh dinga kangaito najouse akikhah tansoh jitai.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Oh, keiman kadei khat kaki thum thei ding hihen, Pathen chun kadei chu eipeh ding hileh,
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Aman eisuh chip jeng ding kadeije, akhut ahin lhandoh a chule eitha jeng ding kadeije
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Natgim genthei thoh'a kimusetna ho a konna hiche beh a hi lung monna kaneiding ahi. Athengpa thusei nahsahmon kabol khapoi.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Ahinlah athoh jou nading thahat kaneipoi, keiman hinpi ding imacha kaneipoi.
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Songthahatna chu nei kahim? Katahsa hi sum eng kisem ham?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Ahipoi keima ahin lolhinnaphat gomkom neilou kithopi beihel kahi.
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Agol apai lhasam khat dinga lungsetna nei mi hiding ahinla nangin Hatchungungpa kicha louvin themmo neichanne.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Kasopi teho aphat phat cha long ji vadung neocha banga tahsan theilou, khaltwi vadung neocha akam dima long tobang nahiu naphot chenu ahi.
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Buhbang lhang le buhbang twi kikhol khom chu,
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Kholum phat ahung lhun tengleh twi chua amangjin, vadung neucha chu asat jeh chun amang jitai.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Kholjin miho chu holdoh kitna ding in akihei doh jiuvin, ahin donding aum loujeh chun athiji tauve.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Tema a hung kholjin miho chun twi ahol jiuvin, Sheba a hung kholjin miho chun neiding akinem uve.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Akinep nao chu asim jiuvin ahinlah alunglhai jipouve, ahung lhun tengleh akinep nao akisudong jitauve.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Nanghon jong kithopina neipe pouve, kavang setna namuvin chule naki chauve.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Ahinlah ipijeh ham? Keiman thilpeh khattou kathum khah em? Keiman nanei ikhat tou keiding tuma kathum khah em?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Melma pa a konin nei huhdoh un tia kasei khah a, ahilouleh lungsetna neilou miho a konin nei huhdoh un tia kaseikhah em?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Neihillin, chutilehthipbeh in um inge, ipi kabol khel um'em neivetsah in?
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Lungtheng sella kiseidoh thucheng hi itobanga thahat hitam? Ahin neidem nao ijat aphah hitam?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Kalung natna kakana ija naselou tenguleh nathusei houhin mi jouvinte natiuvem?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Chagate ahiloule nagol napaite jeng jong soh in naso jiuve.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Neihin vetan, namai chang tah a kajou ding ham?
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Kachonsetna hi dih nante tin gelda tauvin, ijeh inem itile keiman bolkhel kaneipoi.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Thujou seidinga nei gelluvem? Aphale ase hekhen thei lou ding kahim?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?