< Job 6 >
1 Hichun Job apaodoh kit in:
Et Job répondit et dit:
2 Kagenthei naho hi tedoh thei hihen lang ka natna hi kilep toh thei henlang hileh,
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Twikhanglen'a neldi umjat sangin gih jonte, hiche ho jeh a chu khongai man louhella kaseidoh ji ahi.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Hat Chungungpa thal hanging eikap lhuh tah jeh chun athal gu chun kalhagao asukhan, Pathenna kon tijatna ho chu keidou din ahung kigoltoh tauve.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Kalunglhai louna thu seitheina tha kanei hilou ham? Gamlah sangan chun nehding hampa akimu jilou teng penglouva umjia chule bongchal ten jong neh ding aneilou teng buji hilou ham?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Chiso louna anneh chunga chu mihon alung lhailou nao aseiji louvu ham? A-alna bei ahtwi kang podal khu kon adu ding ham?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Kavet jiteng ka-an duna abei jitai, neh dinga kangaito najouse akikhah tansoh jitai.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Oh, keiman kadei khat kaki thum thei ding hihen, Pathen chun kadei chu eipeh ding hileh,
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Aman eisuh chip jeng ding kadeije, akhut ahin lhandoh a chule eitha jeng ding kadeije
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Natgim genthei thoh'a kimusetna ho a konna hiche beh a hi lung monna kaneiding ahi. Athengpa thusei nahsahmon kabol khapoi.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ahinlah athoh jou nading thahat kaneipoi, keiman hinpi ding imacha kaneipoi.
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Songthahatna chu nei kahim? Katahsa hi sum eng kisem ham?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Ahipoi keima ahin lolhinnaphat gomkom neilou kithopi beihel kahi.
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Agol apai lhasam khat dinga lungsetna nei mi hiding ahinla nangin Hatchungungpa kicha louvin themmo neichanne.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Kasopi teho aphat phat cha long ji vadung neocha banga tahsan theilou, khaltwi vadung neocha akam dima long tobang nahiu naphot chenu ahi.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Buhbang lhang le buhbang twi kikhol khom chu,
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 Kholum phat ahung lhun tengleh twi chua amangjin, vadung neucha chu asat jeh chun amang jitai.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Kholjin miho chu holdoh kitna ding in akihei doh jiuvin, ahin donding aum loujeh chun athiji tauve.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Tema a hung kholjin miho chun twi ahol jiuvin, Sheba a hung kholjin miho chun neiding akinem uve.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Akinep nao chu asim jiuvin ahinlah alunglhai jipouve, ahung lhun tengleh akinep nao akisudong jitauve.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Nanghon jong kithopina neipe pouve, kavang setna namuvin chule naki chauve.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Ahinlah ipijeh ham? Keiman thilpeh khattou kathum khah em? Keiman nanei ikhat tou keiding tuma kathum khah em?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Melma pa a konin nei huhdoh un tia kasei khah a, ahilouleh lungsetna neilou miho a konin nei huhdoh un tia kaseikhah em?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Neihillin, chutilehthipbeh in um inge, ipi kabol khel um'em neivetsah in?
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Lungtheng sella kiseidoh thucheng hi itobanga thahat hitam? Ahin neidem nao ijat aphah hitam?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Kalung natna kakana ija naselou tenguleh nathusei houhin mi jouvinte natiuvem?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Chagate ahiloule nagol napaite jeng jong soh in naso jiuve.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Neihin vetan, namai chang tah a kajou ding ham?
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Kachonsetna hi dih nante tin gelda tauvin, ijeh inem itile keiman bolkhel kaneipoi.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Thujou seidinga nei gelluvem? Aphale ase hekhen thei lou ding kahim?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?