< Job 39 >

1 Gamkel ho khun itih phat le nou anei jiuvem ti nahet em? sajuh ho gam lah a aso u khu namu khah tah em?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Lha ijat gai uvem ti nahet khah em? itih phat le soh diu ham ti nahet em?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Anou neina dingin tolla aboh mat jiuvin chule ason chu ahing doh jiuve.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Anou ho chu tollhanga akivah khang jiuvin chuti chun achennau adalhah teng ahung kinungle ji tapouve.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Gamlah sangan khu kon chamlhatna apeh a chule akihenna khao kon alhap peh ham?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Gamthip lah hi amaho umna dinga kapeh ahin achenna diuvin hamhing ke louna gam kepei.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Khopi sung husa atheinom pon chuleh ahohsal diu kangtalai tol jong aumpoi.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Molsang lah chu akivahnau mun ahin, hamhing don thah jouse ahol lelei.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Gamlah bongchal chu vahngoi din anop peh dem? Nagancha an koina huong sunga chun jan khat beh aum nadem?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Gam bong chu naloukhoi nalang konna chu nakhum theija nalou nakhoipeh ding hinam?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Athahat na chu eipente ti natahsan em? nadalhah a chule nana natoh peh ding chu natahsan em?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Nachang in langa po dinga nanganse ding ham? Chuleh na changphol a konna chang nahin pohpeh ding hinam?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Vangongchai jin alha ahin jap jin ahinlah nachakang toh tekah thei ahipoi.
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Vangongchaijin atwi leiset chunga atha jin leivui khun akahlum dinga akoiji ahi.
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Thilkhat touvin akengin chonkeh inte ahiloule gamsa khattouvin sumathah inte tijong agelpoi.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Anoute chunga jong a engse lheh jengin ama a hilou bang bangin athi diu jong khoh asapoi.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Ajeh chu Pathen in ama a konna chihna alahdoh peh a, thil hetkhen theina apehlou ahi.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Ahinlah itih phat hijongle lhai dinga ahung chopdoh phat phat uleh sakol lhaihat pen pen jong achunga toupa toh adalha tha jitai.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Sakol thahat khu nangin napeh hija ahiloule angonga amul bahkai khu nangin nakesah ham?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Khaokhopi kichop thei banga akichop theina khu nangin napeh ham? Anah khon gin khu tijat jat aum jenge.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Galsat dinga ahung kipatdoh tengle atin in leiset akhot in athahat in akipah jin ahi.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Chemjam masanga ajam pon, kichat kiti chu anuisat in chuleh kichatna aneipoi.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Thalchang amalam ngan aleng jeng jung in, chuleh tengcha leh tenglung aval lah lah jenge.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Lunghang tah in akengtin in tol akhot jal lah lah in chule kelngoi ki ahung kimut ging phat in galmun manon alhaikit jitai.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Saki kimut gin chun anah akhongin gamla tah a konin gal gimnam ajan, gal kisat gin thong leh captian pa thupeh ngah in akinuh nuh jenge.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Mu khu nangin nachihna a nahilla vanlama sangtah'a lengle le a chule alhaving teni khu lhanglam nga ajah ji ham?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Muvanlai sangtah'a alentouva chunglang peh a buh asah khu nangin nepeh ham?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Kolsong chunga achengin gamlatah songkuo hoa chenna in akiseme.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Hiche a konhin aneh ding sahing akihol in mitchim keuvin avelhi jingin ahi.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Anouten thisan achop chop un gancha thikam umna hiche munna chu ama namu ding ahi.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Job 39 >