< Job 39 >
1 Gamkel ho khun itih phat le nou anei jiuvem ti nahet em? sajuh ho gam lah a aso u khu namu khah tah em?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Lha ijat gai uvem ti nahet khah em? itih phat le soh diu ham ti nahet em?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Anou neina dingin tolla aboh mat jiuvin chule ason chu ahing doh jiuve.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Anou ho chu tollhanga akivah khang jiuvin chuti chun achennau adalhah teng ahung kinungle ji tapouve.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Gamlah sangan khu kon chamlhatna apeh a chule akihenna khao kon alhap peh ham?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 Gamthip lah hi amaho umna dinga kapeh ahin achenna diuvin hamhing ke louna gam kepei.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Khopi sung husa atheinom pon chuleh ahohsal diu kangtalai tol jong aumpoi.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Molsang lah chu akivahnau mun ahin, hamhing don thah jouse ahol lelei.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Gamlah bongchal chu vahngoi din anop peh dem? Nagancha an koina huong sunga chun jan khat beh aum nadem?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Gam bong chu naloukhoi nalang konna chu nakhum theija nalou nakhoipeh ding hinam?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Athahat na chu eipente ti natahsan em? nadalhah a chule nana natoh peh ding chu natahsan em?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Nachang in langa po dinga nanganse ding ham? Chuleh na changphol a konna chang nahin pohpeh ding hinam?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 Vangongchai jin alha ahin jap jin ahinlah nachakang toh tekah thei ahipoi.
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Vangongchaijin atwi leiset chunga atha jin leivui khun akahlum dinga akoiji ahi.
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 Thilkhat touvin akengin chonkeh inte ahiloule gamsa khattouvin sumathah inte tijong agelpoi.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Anoute chunga jong a engse lheh jengin ama a hilou bang bangin athi diu jong khoh asapoi.
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 Ajeh chu Pathen in ama a konna chihna alahdoh peh a, thil hetkhen theina apehlou ahi.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Ahinlah itih phat hijongle lhai dinga ahung chopdoh phat phat uleh sakol lhaihat pen pen jong achunga toupa toh adalha tha jitai.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Sakol thahat khu nangin napeh hija ahiloule angonga amul bahkai khu nangin nakesah ham?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Khaokhopi kichop thei banga akichop theina khu nangin napeh ham? Anah khon gin khu tijat jat aum jenge.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Galsat dinga ahung kipatdoh tengle atin in leiset akhot in athahat in akipah jin ahi.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Chemjam masanga ajam pon, kichat kiti chu anuisat in chuleh kichatna aneipoi.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Thalchang amalam ngan aleng jeng jung in, chuleh tengcha leh tenglung aval lah lah jenge.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Lunghang tah in akengtin in tol akhot jal lah lah in chule kelngoi ki ahung kimut ging phat in galmun manon alhaikit jitai.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Saki kimut gin chun anah akhongin gamla tah a konin gal gimnam ajan, gal kisat gin thong leh captian pa thupeh ngah in akinuh nuh jenge.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Mu khu nangin nachihna a nahilla vanlama sangtah'a lengle le a chule alhaving teni khu lhanglam nga ajah ji ham?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Muvanlai sangtah'a alentouva chunglang peh a buh asah khu nangin nepeh ham?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Kolsong chunga achengin gamlatah songkuo hoa chenna in akiseme.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Hiche a konhin aneh ding sahing akihol in mitchim keuvin avelhi jingin ahi.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Anouten thisan achop chop un gancha thikam umna hiche munna chu ama namu ding ahi.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.