< Job 38 >

1 Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Job 38 >