< Job 38 >

1 Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >