< Job 38 >

1 Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >