< Job 32 >
1 Job in nolna bei kahi tia apanchah kheh phat in aloi agolte thumho chun donbut be ding anom tapouve.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Hichun Ram phunga Buz mi Barakel chapa Elihu chu ahung lunghang tai. Job in chonset kana bol nai chuleh Pathen in eigim bolna hi adih e ti ding anop lou jeh a lunghangah ahi.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Job in anel nau adonbut thei uva Pathen joh chu dihmo dinga akilah jeh uva Job loile golte thum chunga jong kinga ahi.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Elihun adangho Job koma thu asei diu chu anga nga jeng ahi. Ijeh inem itile amaho chu ama sanga upajo ahiuve.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Ahinlah amahon adonbut be tahlou u amu phat in lunghang tah in ahung paodoh e.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 Buz mi Barakel chapa Elihun aseitai. Keima khangdong kahin nangho upa nahiuve. Hijeh a chu nangho komma kalunggel kasei ding chu kakhongai ahi.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Keigel in ateh jep hon thu seiju hen, ijeh inem itile upa ho a hi chihna hung ahi.
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 Ahin mihem te sunga chu lhagao um ahi. Hatchungnungpa hu haikhuma amaho sunga um hiche chun achihsah u ahi.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Phatkhat tengle upa ho jong aching ji pouve. Khatvei vei teng thutan dihje ahe pouve.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Hijeh chun kasei ngaijun chuleh kalunggel seipeh uvinge.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Keiman nang thusei phat hitih chan sung hin kahin ngah in nakinel nahou lunglut tah in kahin ngaijin, khomulouva nathusei doh hou kangaije.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Nathusei hou kangaije, ahin khat chan jong nanel thei pouve. Ahiloule aminelna nadonbut thei pouve.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Amapa hi eiho dingin aching beh seh e, Pathen bouvin ama ajo ding ahi tin kakoma sei hih un.
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Job chun keima einel hihen hileh nanghon namanchah u hettheina bangin donbut ponge.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Seibe ding helouva lunggimma tou nahiuve.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 Tua nangho thipbeh a naum bang uva hi ken kanga nga nahlai dingu ham? Keijong thipbeh a kaum jing ding ham?
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 Ahipoi halkhat beh kaseija kalunggel kasei ding ahi.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Ijeh inem itile, kalung in adol joulou thu cheng tampi ho seidoh hi kasunga ka lhagaovin seidoh dingin eino tuntun e.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Keima ahom umlou jubom tobang kahin, jupohna thah pohkeh ding sa tobang kahi.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Kalung ol theina dinga kasei ding ahi. Hijeh chun ka donbutna penge.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Kadei tah in jong kichem ponge, ahiloule koimacha pachat lhem bol ponge.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 Keiman joulhep ding kagot a ahile eisempan gangtah in eisumang jeng hen.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.