< Job 31 >

1 Keiman kamit teni toh kigahna kasem in khangdong numei chu jon lunga vet lou dingin,
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Ijeh inem itile chunga Pathen chun eiho ipi dinga eilhen u ham? Chungsang a um hatchungnung pa a konna goulo ding chu ipi ham?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thilphalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Pathen in kabol katoh jouse amulou hija chuleh kakalse jat jong ahet hilou ham?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Mikhat tou koma jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Thudih kitena chun Pathen in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Alamlhah a konna ahilouva ijem tia kamu ji ho a kalungthim jon lung ngaichatna kanei khah a ahiloule chonsetna dang khat a themmona kanei khah a ahile,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahiloule ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 Chuti chun kajinu jong pasal dang ji hijeng hen, pasal dang khat in luppi jeng hen.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Ijeh inem itile jon lung put hi jachat umtah chonset ahi, hiche dandih louva chon ho chu gimbol dinga lha ahi.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Ijemtia kasohpa ham kasoh numei adih louva kabolla ahileh amahon akiphin nau kakoma ahinlhut teng uleh,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 Pathen chu iti kakimaito pi ding hitam? Aman thu eihin doh teng ipi kasei tadem?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Ajeh chu Pathen in kei leh kasoh te kaniuva eisem kop u ahi.
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Vaichate panpi ding kada khah a ahiloule meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 Ahipoi, mipa khat bangin, kaneo laiya pat in chagate kahin hoitup in chule kahinkho lhumin meithaite hoitup nan kahin mange.
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Itih lai hijongle chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengle
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 Hiti chun kalengkou aumna a konin kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a konin kisatlha jeng hen.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahiloule kasana a hi kakison khah a ahile,
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Kanei kagou jouse leh kakhol khom jouse jeh a kipah a kahile,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hiding tina ahi.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Kamelma techu manthah nan ahin phah tenga ahiloule alampiuva hahsatna ahung tengle, hetnom ten tena aum jeh uva kipah kahile,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahiloule phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Kasoh pan jong adangho chu gilkel in kachesah tai tin asei khapoi.
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Midangho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalung thima ka imden khah ham?
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 Mipiho kakichatna ahiloule kikhop khom naho kadeimo a hiche ho jeh a chu thipbeh a insunga kaum den khah ham?
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Mikhat tou beh in kathusei eingai peh hen lang hileh ven kakihonna dinga kamin soi kakai ding ahi. Hatchungnungpa chun eidonbut hen lang eiheh pan kei douna thu sundoh hen.
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu kaseipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapate banga kahung ding ahi.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka soh keijuva,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahiloule anei ho kana tha khah tah a ahile,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 Chuti chun gehu khellin ling leh khau agama chun keh henlang, chang khellin hampa keh hen. Job thusei ho akichaitai.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< Job 31 >