< Job 31 >
1 Keiman kamit teni toh kigahna kasem in khangdong numei chu jon lunga vet lou dingin,
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Ijeh inem itile chunga Pathen chun eiho ipi dinga eilhen u ham? Chungsang a um hatchungnung pa a konna goulo ding chu ipi ham?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thilphalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Pathen in kabol katoh jouse amulou hija chuleh kakalse jat jong ahet hilou ham?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Mikhat tou koma jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 Thudih kitena chun Pathen in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Alamlhah a konna ahilouva ijem tia kamu ji ho a kalungthim jon lung ngaichatna kanei khah a ahiloule chonsetna dang khat a themmona kanei khah a ahile,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahiloule ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 Chuti chun kajinu jong pasal dang ji hijeng hen, pasal dang khat in luppi jeng hen.
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Ijeh inem itile jon lung put hi jachat umtah chonset ahi, hiche dandih louva chon ho chu gimbol dinga lha ahi.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Ijemtia kasohpa ham kasoh numei adih louva kabolla ahileh amahon akiphin nau kakoma ahinlhut teng uleh,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 Pathen chu iti kakimaito pi ding hitam? Aman thu eihin doh teng ipi kasei tadem?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Ajeh chu Pathen in kei leh kasoh te kaniuva eisem kop u ahi.
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Vaichate panpi ding kada khah a ahiloule meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 Ahipoi, mipa khat bangin, kaneo laiya pat in chagate kahin hoitup in chule kahinkho lhumin meithaite hoitup nan kahin mange.
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 Itih lai hijongle chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengle
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 Hiti chun kalengkou aumna a konin kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a konin kisatlha jeng hen.
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahiloule kasana a hi kakison khah a ahile,
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 Kanei kagou jouse leh kakhol khom jouse jeh a kipah a kahile,
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hiding tina ahi.
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Kamelma techu manthah nan ahin phah tenga ahiloule alampiuva hahsatna ahung tengle, hetnom ten tena aum jeh uva kipah kahile,
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahiloule phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Kasoh pan jong adangho chu gilkel in kachesah tai tin asei khapoi.
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Midangho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalung thima ka imden khah ham?
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 Mipiho kakichatna ahiloule kikhop khom naho kadeimo a hiche ho jeh a chu thipbeh a insunga kaum den khah ham?
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 Mikhat tou beh in kathusei eingai peh hen lang hileh ven kakihonna dinga kamin soi kakai ding ahi. Hatchungnungpa chun eidonbut hen lang eiheh pan kei douna thu sundoh hen.
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu kaseipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapate banga kahung ding ahi.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka soh keijuva,
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahiloule anei ho kana tha khah tah a ahile,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 Chuti chun gehu khellin ling leh khau agama chun keh henlang, chang khellin hampa keh hen. Job thusei ho akichaitai.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.