< Job 31 >
1 Keiman kamit teni toh kigahna kasem in khangdong numei chu jon lunga vet lou dingin,
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 Ijeh inem itile chunga Pathen chun eiho ipi dinga eilhen u ham? Chungsang a um hatchungnung pa a konna goulo ding chu ipi ham?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thilphalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Pathen in kabol katoh jouse amulou hija chuleh kakalse jat jong ahet hilou ham?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Mikhat tou koma jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 Thudih kitena chun Pathen in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Alamlhah a konna ahilouva ijem tia kamu ji ho a kalungthim jon lung ngaichatna kanei khah a ahiloule chonsetna dang khat a themmona kanei khah a ahile,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahiloule ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Chuti chun kajinu jong pasal dang ji hijeng hen, pasal dang khat in luppi jeng hen.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Ijeh inem itile jon lung put hi jachat umtah chonset ahi, hiche dandih louva chon ho chu gimbol dinga lha ahi.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Ijemtia kasohpa ham kasoh numei adih louva kabolla ahileh amahon akiphin nau kakoma ahinlhut teng uleh,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 Pathen chu iti kakimaito pi ding hitam? Aman thu eihin doh teng ipi kasei tadem?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Ajeh chu Pathen in kei leh kasoh te kaniuva eisem kop u ahi.
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Vaichate panpi ding kada khah a ahiloule meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 Ahipoi, mipa khat bangin, kaneo laiya pat in chagate kahin hoitup in chule kahinkho lhumin meithaite hoitup nan kahin mange.
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 Itih lai hijongle chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengle
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 Hiti chun kalengkou aumna a konin kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a konin kisatlha jeng hen.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahiloule kasana a hi kakison khah a ahile,
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 Kanei kagou jouse leh kakhol khom jouse jeh a kipah a kahile,
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hiding tina ahi.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Kamelma techu manthah nan ahin phah tenga ahiloule alampiuva hahsatna ahung tengle, hetnom ten tena aum jeh uva kipah kahile,
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahiloule phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Kasoh pan jong adangho chu gilkel in kachesah tai tin asei khapoi.
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Midangho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalung thima ka imden khah ham?
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Mipiho kakichatna ahiloule kikhop khom naho kadeimo a hiche ho jeh a chu thipbeh a insunga kaum den khah ham?
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Mikhat tou beh in kathusei eingai peh hen lang hileh ven kakihonna dinga kamin soi kakai ding ahi. Hatchungnungpa chun eidonbut hen lang eiheh pan kei douna thu sundoh hen.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu kaseipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapate banga kahung ding ahi.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka soh keijuva,
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahiloule anei ho kana tha khah tah a ahile,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Chuti chun gehu khellin ling leh khau agama chun keh henlang, chang khellin hampa keh hen. Job thusei ho akichaitai.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.