< Job 30 >
1 Ahinlah tun vang apateu kelngoi chinga pang kauicha ho toh lhaikhom dinga jong lhing joulou mihem, kasanga dong jo golhang khangdong ho nuisat bep in kaum doh tai.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Amaho khu keija dinga tamtah'a pha ahiuvin, hiche ho chu von sesa lungset um ahiuve.
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Amaho chu akel thoh jeh uva gong ahiuvin, chuleh nel phai gam mihem chen louna leh gaso talou leiset muthim gam'a chu jam ah ahiuve.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Hiti chun amahon hamboh lah a konin gamlah a na eng ho chu akilo uvin chuleh muntheh phung jung ho chu akilah un anejiuve.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Amaho chu mihem kiloikhom na a konna kidel mangah ahiuvin, chuleh gucha ahijeh uvin mihem ten amaho chu asamse jiuvin ahi.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Hiti chun gom kokhuh thuhtah tah lah a timul thou pumin leiko lah leh songpi ho lah a chun ching uve.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Amaho chu hamboh lah a sa loupitah a aum bangun a ao chehchuh jiuvin thahpi ho noija chun alhaikhom jiuve.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Amaho chu kiloikhomna a kon kipaidoh mingol minbeiho ahiuve.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Chuleh tun amahon pao ngeilou louvin isah loutah in einuisat jiuvin eiphin phin jiuve.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Amahon iman eisep pouvin chuleh kamaija chil set khumpeh ding tailouvin kakomah ahung pouve.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Ijeh inem itile Pathen in kathal khao eisattan peh in aman eisuhnem ahin, hijeh a chu thuneina umnaho jouse chu apaimang u ahi.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Hiche akideldoh ho chun kamaichang tah a eidoudal un, kilhon changnam pet dingin eisol un chuleh kalampi ah thang eikampeh uve.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Amahon kalamlhah jouse eikha peh un chule keiman eikithopi ding koimacha kaneilou ahet jeh uvin eisuhmang nathei diuvin abolthei jouseu abol'un ahi.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Amaho muntinna konin kakomah ahungun keima kalhah suh pet in amaho kachungah akichom uve.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Tun vang kicha tah in kahingin eikijabol najouse huilah a akithe mangin kanei leh kagou jouse meilhang kitol mang bangin amangthah soh tai.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Chuleh tua hi kahinkho along mang ahitan, kanikho ho jong genthei hesoh nan eihen den tai.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Jan teng kagu kachang ho natnan alodim jin hichun tang louhel in eichip eichip ji'e.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Khuthat tah in Pathen in ka sangkhol eilah peh in ka sangkhol ngong ah eimanchah kheh in ahi.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Aman bonlhoh lah a eisep lut in keima hi leivui leh vutvam sanga jong panna beijo kahi.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Nahenga hung tao kahi O Pathen, ahinlah nangin nei donbut pon, namasang a ding kahin, ahin nangin vet ding'in jong neigo poi.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Keija dinga lungsetna beihel nahung hitai. Nathahat na chu kei engbol nan namange.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Nangin chimpei lah a neisep lut in chuleh huipi kinong in nei sumange.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Chuleh nangin mihing jouse lhunna kathina ding munna chu neisol ahi ti kahei.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Tahbeh mongin genthei hahsatna a kithopi ngaicha ahung tao tengule koima cha hiche genthei thoh ho lang ngan kihei pouvinte.
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Hahsatna toh ho dinga kapji kahi lou ham? Vaicha genthei tedinga nasatah a ka genthei pi ji hilou ham?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Hijeh chun thilpha kave jin ahinlah hiche sang chun thilphalou joh chu ahung jin ahi.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Kalungthim agentheijin chuleh cholngahna kanei theipoi. Kagentheina nikho te hin eisu genthei lheh e.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Nisavah umlouna muthim lah a kavah len mipi kigol toh chet lah a kadingin kithopi ngaichan kakap e.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Hiche ho khellin keima gam-ui sopipa simbupi toh kikoppan eiki ngaiton ahi.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Kavun ho aduplha soh tan chule kagu kachang ho jouse khosih in kati apeh henhun e.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Ka selangdah gin in jong lungkham la ahin sa in katheile gin jong kana ogin in aginge.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.