< Job 3 >
1 Thilsoh hijat nung hin Job akamkan apen nikho agaosap tai.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
3 “Kapen nikho le keima mihem a kahung kijil na jan chu chulmangin umhen,
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Hiche nikho chu muthim soh jeng hen, Chung Pathen a ding jengin jong mang helhen, chule khovah in salvah hih helhen.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Hiche nikho chu muthim khojinin kitom mang jeng hen, meivomin khu jeng hen chule muthim chun kichat tijat sah hen.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Hiche jan chu nikho kisimna a konin kichop mang jeng hen, kum sunga nikho kisimna a avellin kisimtha kit tahih hel hen, lha kisimna holah a jong avellin hung kilang lut hihhen.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Hiche jan chu nao kijil theilouna jan hihen.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Gaosap them Leviathan suthou thei khop a gaosap them hon hiche ni chu gaosap uhen.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Hiche nikho chule jingvalpa jong thim den hen, vahding kinem hen lang ahinlah pannabei hihen lang jingkah khovah jong muhih beh hen.
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Kanu naobu khah louva anakoi nikho chu gaosap in umhen, leiset gim gentheina jouse mudinga eina pen sah jeh chun.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Ipijeh a athisa a kanapen louham? Kanu naobu a konna kahung doh a chu kana thilou ham?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Ibola kanu phei chunga chu eina kilup sah ham? Ipi bolla kanun anoija eina vah ham?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Kahung pen chun ana thiden leng kei tua hi lungmong tah a kauma kaimutna kicholdo tadinga.
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 Leiset leng le prime minister oupe u oupe tah tah mangthahsa hotoh kicholdo khoma kium dinga.
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 Sana haotah tah le ain sungu dangka dimset ho chutoh kichodo khom tading.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Athisa a peng chapang holeh naosen khovah mukhalou ho banga eina kivui den lou ham?
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Mithisa ho lah a chun miphalou in hahsatna asosah tah lou jeh chun thachol jouse aki choldo tai.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Thikhol khulla chun sohchang kihen ho jong angah a pangpa sapsetna ajatapouve.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Mihao leh migenthei aum khomun chule soh jong apupa a konin a ongthol tai.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Ipi dinga migentheipa hi khovah kimusah a migentheipa hi hinkho kipea ham?
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Thiding angaicha lheh uvin ahinlah thina chu ahung lhung pon, gou kiselguh sangin ngahlel tah in ahol un ahi.
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Gentheina jouse athoh chai uva athi teng uleh kipana adimset jiuvin lhankhuh amu teng uleh akipah jiuve.
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Akhonung ding neilou Pathen in hahsatna dimsetna aumkhum ho chu hinkho kipeuva ham?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Khoisatna ding kanei theipon, kathoh hahsat hohi twi bangin akisung lhai.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Keiman kaki chat pen ipi ham khat kachunga asoh in, hatah a kakichat leh kalung gimna pen ahung lhung tai.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Lungmonna kanei poi, thipbeh cha umna kanei poi, choldona kanei pon, boina le hahsatna bou ahung ji'e.”
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.