< Job 28 >
1 Mihem ten dangka kilaidohna aheuvin, chule iti kilhit theng ding ham ti aheuve.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Leisetna konna thih kilaidohna ding mun aheuvin, songpi a konna sum eng sontwi je aheuve.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Chule leiset a gambeh gamla pen pen jong akhol doh uvin, thih ahol nau muthim lah a khovah sah je aheuve.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Mihem ho chenna a kon gamla tah a leiset a kokhuh avut un, khaovin akumsuh uvin anung leh ama ah akivol leuve.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Neh le chah hi leiset chunga kitu ahin, ahinlah anoi langa leiset hi meiya kihal jun ji ahi.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Hiche a songho lah a chu songval mantam tah um ahin, chuleh leivui lah a chu sana umah ahi.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Hiche gou hohi chunga leng hingne hon jong amu theilou, chule vacha neo mit in jong amutheilou ahi.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Hiche gou ho chunga hi gamsa ho jengin jong ajot khah louhel ahin, keipi bahkai jengin jong atin a akhoi khah louhel ahi.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Mihem in songgel song keh soje aheuvin chuleh mol lekhup je jong aheuve.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Amahon songpi lah a kohom avut un chuleh song mantam manlu tah tah ho chu aladoh uve.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Valha chet chut a long luidung ating tan jiuvin chuleh akiselguh gou jouse khovah a ahin polut jiuve.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Ahinlah mihem ten chihna hi hoiya kimudoh ding ham ti ahet uvem? Thilhet khen theina hi hoiya amu thei diuvem?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Hoiya kimu ham ti koima chan ahepoi, ijeh inem itile hichehi mihing gamsunga kimulou ahi.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Hiche ah aumpoi tin twikhanglen in aseijin Twipi thuhtah in jong keikomma aumpoi ati.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Chihna chu sana a choh thei ahipon, dangka a choh thei jong ahipoi.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Ophir am asana jouse sanga jong manlu jo ahin, manlu tah onyx leh songval sanga jong thupi jo nalai ahi.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Chihna hi sana leh songval sanga mantam jo ahin, song mantam kijepna chung sana hoitah chonga jong choh thei hilou ahi.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Chihna chohna dingin coral leh jesper songmantam teni jong hi phachom lou ahin, chihna man ding chu hiche song mantam sang sanga jong sangjo nalai ahi.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Ethopia gam'a song mantam Peridot tojong lhet thei hilou ahin, sana theng pen pen sanga jong manlu jo ahi.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Ahinlah mihem ten chihna hi hoiya konna kimuthei ding ham ti ahe thei diuvem? Thil hettheina hi hoiya amu diu ham?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Mihem te mitmu a konin akisel tan chung leng vacha mit hat pen in jong amu doh joulou ahi.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Manthah nale thinan asei lhonin keinin jong chihna hi hoiya kimu ding ham tithu kithang bou kaja lhone.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Pathen ama changseh in bou chihna lampi hoiya kimu ding ham ti ahet ahi.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Ijeh inem itile aman leiset chung hi apumpia avet ji ahin, vannoija thil umjouse hi amusoh kei ahi.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Aman hui ichan hat a nunsah ding chule go ichan a juhsah ding ti agel lhuh sa ahi.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Aman gojuh ding dan asempeh in chule kolphe vahna ding lampi asempeh e.
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Hiti chun aman chihna chu ana mun chule manlu tah ahi, ahin munkhat ah akoiyin hoitah in akhol chiljin ahi.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Chule aman mihem te jah a asei chu hiche hi ahi. Pakai gin kiti hi chihna chu ahin, thilse a konna kiheidoh kiti hi thil hetkhen theina chu ahi.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.