< Job 24 >
1 Ipi dinga Hatchungung pan migiloute khu thutanna munna dinga ahin pui lou ham? Ipi dinga Pathen ging ten panna beija ama anga nga diu ham?
“¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
2 Miphalou ten gamgi melchihna achonun gam leiset agu jiuve. Amahon gancha akiguh uvin chuleh amaho gamsunga hamhing lah a alhalut uve.
Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
3 Amahon chagate sangan akilah un meithai ho bangchal bat man na apeh diuvin angeh jiuve.
Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
4 Mivaichate chu lampam ah asondoh un migiloute chu ahoidoh nadiuvin akisel khom jiuve.
Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
5 Gamlah sangan ho gammang lah a aum bangin mivaichaten aphat jouseu neh ding holnan amangun achateu neh ding nelgam sanna aga hol uve.
Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
6 Amaho a hilou loujau lah a chang a-at jiuvin chule migiloute lengpilei lah a akhai achomkhom uve.
Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
7 Jan khovah vah'in daplah ah akeuvun ponbeijin ahiloule kikhukhum ding neilouvin alum jiuve.
Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
8 Amaho chun molla konna hung phinlha gotwijin akot soh jiuvin chule chenna in ngaichan songpi bel din alhai khom jiuve.
Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
9 Migilou ten meithai ho chasen chu anu oplhanga konin aloilhah peh un nausen ho chu thil manna tun din alahpeh jiuve.
Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
10 Mivaichate chu ponsil beijin akeuvun acheleuvin amaho tah anngol pumin midang ding chang a atkhom peh uve.
Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
11 Amahon Olive thau achil lhauvin ahinlah atep diu jong akiphal peh pouve, chule dangchah thohpum pumin lengpi thei hehna khol ah na atohsah uve.
En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
12 Khopi a konin mithi ding kon ho ahung pengdoh uvin chule maha pu hon kithopi ngaichan akap uve. Ahivangin Pathen in ataonau imachan agelpeh poi.
En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
13 Migiloute chun khovah adouvun, amahon alampi hetpeh ding anom pouvin ahiloule alampi a jong aum pouve.
“Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
14 Mivaicha ho leh mi genthei ho that dingin tolthat ho chu jingpi phal vah'in athou jiuvin jan teng amapa chu guchan apang jin ahi.
El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
15 Numei jon pipan khomut chip chep angah jin hiche phat chuleh koiman eimu taponte atin koiman ahetdoh louna dingin amai asel jin ahi.
El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
16 Migucha ho chun jan tengle mi in asuse jiuvin chuleh sun leh a ihmu jiuve. Amaho chu khovah toh kihekha lou ahiuve.
Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
17 Jan muthim chu amaho din jingkah ahin amaho tah hi khojin kichatna toh kijopmat ahiuve.
La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
18 Ahinlah amaho hi twinoi langa twihu bangin amang ji tauve, athilnei jouseu hi gaosapna ahi chule amaho alengpi lei uva alut diu jong akichauve.
“Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
19 Nichangsat leh sat in buhbang twi amanchah banga lhankhuh in jong michonse ho amanchah ahi. (Sheol )
Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol )
20 Ahingnu tah'un jong hin sumil untin than hon amaho chu twitah in hin neuvin tin, koima chan amaho chu geldoh tapouvin te. Migiloute chu huipi gopin thingphung amutlhuh tobang hiuvinte.
Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
21 Kithopi ding chapa neilou meithai ho alhemlha jiuvin meithai gentheiho kithopi ding amaho anom pouve.
Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
22 Pathen thanei nan miho chu akaimang jin amaho chu kichoisang maithei unte, ahinlah ahinkhou iti ding ham ti hetchetna anei pouve.
Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
23 Amahohi lungmong tah a ahin diu kiphal peh jeng jongleh Pathen in amaho chu avelhi jing jenge.
Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
24 Chuleh tuhin amaho hi oupe lheh jong leu mitphet kah louvin adangho bangin che mang tauvin tin, changvui bangin satlhah in um uvinte.
Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
25 Ahilou jongleh khat touvin achu thei ham? Koipen in kadih louna aphotchet thei ding ham?
Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”