< Job 24 >
1 Ipi dinga Hatchungung pan migiloute khu thutanna munna dinga ahin pui lou ham? Ipi dinga Pathen ging ten panna beija ama anga nga diu ham?
“Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
2 Miphalou ten gamgi melchihna achonun gam leiset agu jiuve. Amahon gancha akiguh uvin chuleh amaho gamsunga hamhing lah a alhalut uve.
Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
3 Amahon chagate sangan akilah un meithai ho bangchal bat man na apeh diuvin angeh jiuve.
They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
4 Mivaichate chu lampam ah asondoh un migiloute chu ahoidoh nadiuvin akisel khom jiuve.
They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
5 Gamlah sangan ho gammang lah a aum bangin mivaichaten aphat jouseu neh ding holnan amangun achateu neh ding nelgam sanna aga hol uve.
Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
6 Amaho a hilou loujau lah a chang a-at jiuvin chule migiloute lengpilei lah a akhai achomkhom uve.
They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
7 Jan khovah vah'in daplah ah akeuvun ponbeijin ahiloule kikhukhum ding neilouvin alum jiuve.
Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
8 Amaho chun molla konna hung phinlha gotwijin akot soh jiuvin chule chenna in ngaichan songpi bel din alhai khom jiuve.
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
9 Migilou ten meithai ho chasen chu anu oplhanga konin aloilhah peh un nausen ho chu thil manna tun din alahpeh jiuve.
The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
10 Mivaichate chu ponsil beijin akeuvun acheleuvin amaho tah anngol pumin midang ding chang a atkhom peh uve.
Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
11 Amahon Olive thau achil lhauvin ahinlah atep diu jong akiphal peh pouve, chule dangchah thohpum pumin lengpi thei hehna khol ah na atohsah uve.
They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
12 Khopi a konin mithi ding kon ho ahung pengdoh uvin chule maha pu hon kithopi ngaichan akap uve. Ahivangin Pathen in ataonau imachan agelpeh poi.
From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
13 Migiloute chun khovah adouvun, amahon alampi hetpeh ding anom pouvin ahiloule alampi a jong aum pouve.
Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
14 Mivaicha ho leh mi genthei ho that dingin tolthat ho chu jingpi phal vah'in athou jiuvin jan teng amapa chu guchan apang jin ahi.
When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
15 Numei jon pipan khomut chip chep angah jin hiche phat chuleh koiman eimu taponte atin koiman ahetdoh louna dingin amai asel jin ahi.
The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
16 Migucha ho chun jan tengle mi in asuse jiuvin chuleh sun leh a ihmu jiuve. Amaho chu khovah toh kihekha lou ahiuve.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
17 Jan muthim chu amaho din jingkah ahin amaho tah hi khojin kichatna toh kijopmat ahiuve.
For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
18 Ahinlah amaho hi twinoi langa twihu bangin amang ji tauve, athilnei jouseu hi gaosapna ahi chule amaho alengpi lei uva alut diu jong akichauve.
They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
19 Nichangsat leh sat in buhbang twi amanchah banga lhankhuh in jong michonse ho amanchah ahi. (Sheol )
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
20 Ahingnu tah'un jong hin sumil untin than hon amaho chu twitah in hin neuvin tin, koima chan amaho chu geldoh tapouvin te. Migiloute chu huipi gopin thingphung amutlhuh tobang hiuvinte.
The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
21 Kithopi ding chapa neilou meithai ho alhemlha jiuvin meithai gentheiho kithopi ding amaho anom pouve.
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
22 Pathen thanei nan miho chu akaimang jin amaho chu kichoisang maithei unte, ahinlah ahinkhou iti ding ham ti hetchetna anei pouve.
Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
23 Amahohi lungmong tah a ahin diu kiphal peh jeng jongleh Pathen in amaho chu avelhi jing jenge.
He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
24 Chuleh tuhin amaho hi oupe lheh jong leu mitphet kah louvin adangho bangin che mang tauvin tin, changvui bangin satlhah in um uvinte.
They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 Ahilou jongleh khat touvin achu thei ham? Koipen in kadih louna aphotchet thei ding ham?
If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”