< Job 1 >

1 Phatkhat hin Uz gam sunga Job kiti mikhat ana cheng in, amapa chu nolnabei leh lungtheng sel ahi. Amapan Pathen aging in thilphalou jousea kona kikangse jinga um ahi.
Il y avait dans le pays d'Uts, un homme dont le nom était Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
2 Joh hin chapa sagi le chanu thum aneiye.
Et il lui naquit sept fils et trois filles;
3 Chule Job hin kelngoi sang sagi, sangongsao sang thum, bongchal kop janga, le sanganpi janga aneiye. Amapa hin soh jong tamtah anei ahi. Atahbeh in Job hi hiche gamkai sungse dinga ahaopen ahi.
Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.
4 Job chapate aphat lhingpen pen chun ainnuva nehkhom donkhom abol tenguleh, asopiu numei thumho jong chu golvah bolkhompi din akou jiuve.
Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux;
5 Hiche golvah chu akichai teng nikho phabep jouleh Job chun achate athenso jin ahi. Job chu jingkah matah in athou jin khat cheh a din govam thilto abolpeh ji'e. Ajeh chu Job in hiti hin aseijin, “Kachate hi ana chonseuvin tin chule alungthim uva jong Pathen agaosap sao himai theijinte,” ati. Hiti hin Job in abol jing jenge.
Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un holocauste pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié Dieu dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours.
6 Nikhat hi van thutanna in na thutanho ama ho cham chamin Pakai masanga ahung kikhomun chule hehhatpa Satan chu amaho toh ahung lhung khome.
Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux;
7 “Hoiya konna hung nahim?” tin Pakaiyin Satan adonge. Satan in Pakai adonbut in, Leiset chung kaga vet lhih lea, thilsoh jouse kaga vetle ahi.
Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
8 Chuin Pakaiyin Satan jah a, “Kalhachapa Job khu nahet em? Leiset a dinga miphapen ahi. Amahi nolnabei, milungthengsel ahin, aman Pathen aging in chule thilphalou jousea konin akikangsen ahi,” ati.
Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
9 Satan in Pakai adonbut in, “Henge Job in Pathen aginna ajeh hoitah anei ahi.
Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?
10 Ama ahin ain ahin chule anei jouse kulpi kikai khum banga, akim vella pal banga naum chahkheh’a nangin atohna jousea nakhan tousah jeh’a bou ahi. Ven ichan geija haosa hitam?
N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.
11 Nakhut lhangin lang anei jouse lahmang peh le chun; chuteng leh namai chang tah’a na gaosap jeng ding ahi,” ati.
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te renie pas en face!
12 Pakaiyin Satan jah’a aseijin. “Aphai, amapa khu napatep thei ahi. Chule anei jouse chunga nabol nom chan nabol thei ahinai, atahsa vang suhset peh hih in,” ati. Chuin Satan in jong Pakai umna adalhatai.
Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel.
13 Nikhat Job achapate le achanuten aupa pen pao in’a an anehkhom adonkhom laitah un,
Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,
14 Thupole khat in Job in'ah hiche thusoh hi ahinpoi; “Nabongchal hon lou akhoijuva, akimvella sangan hon an aneh laijun,
Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux;
15 Seba miten eihin bulhu tauvin, ganchaho jouse akiguh manguvin chule natong ho athat gamun, keima changseh hi nangma seipeh dia hung sohcha kahi,” ati.
Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
16 Amapan hiche thuhi asei nalaijin thupole dang khat in hiche thusoh hi ahinpoi, “Vanna konin Pathen meikong ahung lhan kelngoite le achingho akavam gamtai; keima changseh hi nangma seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
17 Amapan hiche thuhi asei nalaijin, thupole athum channa pa ahung lhungin, hiche thusoh hi ahinpon, “Chaldea mite loithum jenin ahin delkhumun sangongsao jouse agumang un; chule nasaohte athatgam tauve, keima changseh hi nangma seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
18 Hichepan thu asei nalaijin, thupole adang khat in hiche thusoh hi ahinpo paijin, “Nachapate le nachanu ten aupa pen pao in na anekhom adonkhomun ahileh,
Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
19 Photlot chang in, gammang lah a konin huipi hattah khat in aumnau in chu aninglang jousea ahin nuh leh in chu ahung chimlhan nachate jouse athigam soh tauve. Keima changseh hi nang seipeh dinga hung sohcha kahi,” ati.
Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
20 Job adingdoh in thilsoh lunggim najeh in asangkhol chol chu abottel in, alu akivo chaijin, chule chibai boh din tolla akun lhatai.
Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna,
21 Aman, “Kanu naobua konna kasagoh keuva hungdoh kahin, chule kadalhah teng sagoh keu kahi ding ahi. Kanei jouse Pakaiyin eipeh ahin, chule Pakaiyin akilah mang ahi; Pakai min chu vahchoijin umhen,” ati.
Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni!
22 Hicheng jouse ahin Pathen themmo chansah nan achonsepoi.
En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à Dieu.

< Job 1 >