< Hebrew 6 >
1 Hijehchun eihon Christa thudol thubul lam avel vel'a kihilna ngatau hite. Chusangin masotjou hitin hetna lam'ah pilhin ding gouhite. Tahbeh mongin eihon thilsebolnaa kona lunghei chule Pathen a itahsan nau ngaplhah thudol a thubul lam kithah pat kitna ingaicha tapouve.
Por isso, nós ([inc]) não devemos continuar [debatendo ]os princípios elementares de Cristo. Pelo contrário, devemos avançar [para o ensino que nos tornará espiritualmente ]maduros [MTY]. Não devemos ser [pessoas que andem precisando sempre de alguém que lhes ensine ]as verdades elementares [sobre Cristo que são como ][MET] um alicerce. [Refiro-me ao ensino que explica que as pessoas que fazem ]coisas [pecaminosas, ]coisas que fazem [aqueles que estão espiritualmente mortos ][MET], devem abandonar seu comportamento pecaminoso. [Refiro-me à doutrina de ]que as pessoas devem crer em Deus.
2 Baptize chan thudol, khutngap thudol, mithi thokitna, chule tonsot thutanna thudol a kihilbena nangaichat u ahitapoi. (aiōnios )
[Refiro-me ao ensino sobre o significado de ]vários ritos [judaicos e cristãos ]para purificação dos seres humanos. [Refiro-me ao ensino sobre como os presbíteros capacitam a pessoas a receberem dons espirituais por lhes ]imporem as mãos [MTY]. [Refiro-me à doutrina de que Deus fará—com que ]aqueles que já morreram voltem à vida / ressuscitará as pessoas dentre os mortos—. E [refiro-me ao ensino de que Deus ]julgará [algumas pessoas e vai castigá-las ]eternamente. (aiōnios )
3 Chule hitia hi Pathen phatsah ahileh, eihon aban hetbena lam imasot dingu ahiye.
[Em vez de continuar debatendo estas verdades elementares, ]nós ([inc]) (OU, eu) [seguiremos/seguirei para ministrar às pessoas o ensino maduro, ]se Deus assim permitir.
4 Ijeh inem itileh khatvei lhagao mitvahna neisa–vanlam thilphaho hetna nei chule Lhagao Theng chankhompi hitasa ho,
[Explicarei por que é importante fazer isso. Algumas ]pessoas em determinada época entenderam plenamente [a mensagem sobre Cristo ][MET]. Elas desfrutaram de um [relacionamento com Jesus Cristo ]que Deus [EUP/MTY] [lhes deu. ]Elas receberam o Espírito Santo como [os outros também receberam].
5 Pathen thu aphatna ho tepkha a chule ahunglhung ding khangho umdidol hetna neitasa, (aiōn )
Elas chegaram a entender que é boa a mensagem de Deus. E pelo que elas experimentaram [agora, ]sabem como [Deus agirá ]poderosamente no futuro. Se essas pessoas rejeitarem [a mensagem sobre Cristo, ]não será possível que alguém possa persuadi-las a abandonar novamente seu comportamento pecaminoso! (aiōn )
6 chujouva Pathen a kona kiheimang ho chu: Pathen Chapa sangnomlou, Ama chu thingpel to avela akilbeh kit ahin, chule mihonpi lah a jachatsahna'a atahlah ahitah jeh chun akisihkitna dinguva hinlepui chu thil hahsatah ahi.
Aquilo que os [crentes que posteriormente rejeitarem a mensagem sobre Cristo estão fazendo é realmente como se ][MET] estivessem pregando o Filho de Deus novamente na cruz! Eles estão levando outras pessoas a desprezarem publicamente a Cristo.
7 Vana kon go hunglha chun leiset achapnouvin chule loubol mi dingin Pathen phattheina gapha ahin sodoh in ahi.
Pensem nisso agora: É a terra sobre a qual a chuva cai frequentemente [PRS] e na qual crescem as plantas [PRS] que é útil para as pessoas que preparam o solo que Deus abençoou. [De forma semelhante, são aqueles crentes que receberam de Deus muitas coisas boas e que praticam as boas obras que agradam a Deus que Deus abençoará ][MET].
8 Hinlah lou chun lingphung le nangkai hinsodoh henlang hileh, panabei hiding ahitai. Loubolpa chun hiche lou chu themmo chanpai intin chule ahalvam jeng ding ahitai.
Mas [acontecerá aos crentes que praticam obras que não agradam a Deus algo parecido com aquilo que acontece à terra ]na qual crescem [somente ]espinhos e cardos [MET]. [Tal terra ]é imprestável. Tornou-se quase um solo que Deus amaldiçoará e eventualmente ele queimará [sua vegetação ][MTY].
9 Sopi deitahte, keihon hitihin sei jengu jongleng, nangho chungchang thu akisei ahipoi ti kaheuve. Keihon katahsanu chu aphajo, nangho huhhing chana thudola hinte tihi ahi.
Mesmo que eu esteja escrevendo-[lhes ]desta forma como [advertência], tenho certeza que vocês, a quem amo, [estão se comportando de uma forma superior ]à acima referida. Especificamente, tenho certeza que [vocês estão fazendo ]as coisas apropriadas [para aqueles que Deus ]salvou.
10 Ijeh ham itileh Pathen chondih louva ahipoi. Aman nanghon ichangeiya ama dinga kisalunggima nahiu chule nanghon tugeija naboljomu atahsan dangho nakhohsahnau navetsah u chu asuhmil lou ding ahi.
Já que Deus age sempre de uma forma justa [LIT], ele não esquecerá tudo que vocês fizeram [por amor a ele. Ele também não se esquecerá ][MTY] [de como vocês demonstraram seu amor ]por ele pela maneira em que ajudaram seus irmãos crentes e [pela forma em que continuam ]ajudando-os. [Pelo contrário, Deus premiará vocês pela prática dessas boas obras. ]
11 Kagelkhoh tah u chu nahinkhou umsungin atahsan midangho chu ngailu jomun, hichun nakinepnau chu atah hung himong ding ahinai ti aphotchet teina ding ahije.
Desejo ardentemente que cada um de vocês continue diligentemente a esperar confiante receber [aquilo que Deus já lhes proporcionou, ]até que finalmente vocês [recebam tudo que esperam confiantemente receber.]
12 Chutileh nangho lhagao lama amol le ima khohsalou nahilou dingu ahitai. Chusanga Pathen thutep loding ho tahsan le thoh hat umchan nungjuiya nahi dingu ahi.
Não quero que vocês sejam preguiçosos. [Pelo contrário, quero que ]vocês imitem aqueles que, por sua paciência e contínua confiança em [Deus, ]estão recebendo aquilo que ele lhes prometeu.
13 Vetsahnan, Pathen in Abraham koma thutep ananeiye. Ama sanga hettohsah lenjo dang aum tahlou jeh in Pathen chu Amatah minin kihahselin,
Quando Deus prometeu [fazer determinadas coisas para ]Abraão, ele disse que se castigaria [se não fizesse o prometido], pois não havia ninguém de importância superior a ele para o castigar [se não cumprisse a promessa].
14 “Keiman thonlou hela phatthei kaboh ding, chule keiman nachilhah ho chu simjou louva katamsah ding ahi,” ati.
Ele disse [a Abraão]: “Com certeza abençoarei você e com certeza aumentarei [o número dos seus descendentes ][SYN]”.
15 Chuti chun Abraham'in thohhattah in angah'in, chule Pathen thutep chu achangtai.
Como consequência, após aguardar pacientemente [que Deus cumprisse a sua promessa, ]Abraão obteve aquilo que [Deus ]lhe tinha prometido.
16 Hitia hi mihon kihahselna aneiji tenguleh amaho sanga lenjoa chun akihahsel jiuvin chule hiche kihahselna chu kidohna ngailouvin akiphutdetjin ahi.
[Lembrem-se de que, quando as pessoas prometem algo, ]pedem que alguém mais importante as castigue se não fizerem aquilo que prometem fazer. Além disso, quando as pessoas pedem que Deus as castigue [se não disserem a verdade, ]esse gesto faz com que as pessoas que estão discutindo deixem de brigar.
17 Pathen Amatah jonghin athutep chang hon alung akhel kit louna photchennan, kihahselna achun amajong aumin ahi.
Portanto, quando Deus quis demonstrar claramente—a nós/àquelas pessoas—que iríamos/iriam receber aquilo que ele tinha prometido, que ele não iria modificar o que tinha determinado [fazer], ele garantiu solenemente que se declararia culpado se não cumprisse o prometido.
18 Hitia hi Pathen in Athutep le akihahselna chu apehdoh gel ahije. Hicheteni hi khelkit thei ahitapoi, ajeh chu Pathen joutheilou ahije. Hijeh a hi, Ama henga kipelut a kiselho chun kinepna imasanguva um chu ituhchah jinguva ahileh kisonna phatah ineitheiyu ahi.
Ele assim procedeu para nos encorajar fortemente, como resultado de [sabermos ]que [Deus fez ]duas coisas imutáveis, [ou seja, ele prometeu nos abençoar e declarou solenemente que se declararia culpado se não nos abençoasse. Sabemos ]que Deus, que fez essas coisas, não pode mentir. Já nos refugiamos [nele ]para podermos continuar esperando confiantes receber aquilo que ele nos prometeu.
19 Hiche kinepna hi ilhagao dinguva kingapdetna a phatah le tahsan umtah ahin, hichun pondal noiya Pathen muntheng sunga eipuilut theiyu ahi.
[Nossa confiante expectativa ][SYN] [de receber o que ele nos prometeu é como ]uma âncora [MET] que [nos segura ]firmemente [DOU]. [Aquele de quem esperamos confiantes a ajuda ][SYN] [é Jesus, que ]entra na [verdadeira presença de Deus, justamente como os sumos sacerdotes penetravam ]através da cortina para entrar na [divisão ]interna [da tenda no deserto ][MET].
20 Yeshua chu chuche muna eiho dinga analut a eiho dinga tonsot thempu chungnung Melchizedek dinmuna uma ahitai. (aiōn )
Jesus entrou [na presença de Deus ]antes de nós ([inc]) para [nos ajudar], quando ele se tornou o eterno sumo sacerdote à semelhança do sacerdócio de Melquisedeque. (aiōn )