< Semtilbu 39 >

1 Joseph chu Egypt gam'a ana puijun hiche apat a chu Ishmaelite sum-kolvei mihon Potiphar kiti pa koma ana joh un ahi. Potiphar natoh chu Egypt lengpa Pharaoh sepai lamkai a pang ahi.
Josipa dovedoše u Egipat. Tu ga od Jišmaelaca koji su ga onamo doveli kupi Egipćanin Potifar, dvoranin faraonov i zapovjednik njegove tjelesne straže.
2 Pathen in Joseph chu aumpi jing in, hijeh chun Egypt gamsunga abol lam jouse a alolhing jingin ahi.
Jahve je bio s Josipom, zato je u svemu imao sreću: Egipćanin ga uzme k sebi u kuću.
3 Joseph chu Pathen in aumpi chu athil bol na jousea kon in apupan ahin muchen tan ahi.
Vidje njegov gospodar da je Jahve s njim i da svemu što mu ruka poduzme Jahve daje uspjeh;
4 Hichun Potiphar chu Joseph chunga alunglhai lheh jeng in, Joseph chu ama ban tah in akoi tan ahi. chule Potiphar in Joseph chu a insung jouse chule anei agou jouse vetup ding in atungdoh tan ahi.
zavolje on Josipa, uze ga za dvoranina i postavi ga za upravitelja svoga doma i povjeri mu sav svoj imetak.
5 Hiche nia pat'a chu Joseph chu apupa Potiphar insunga ima jouse vetup in anganse tai, chule Joseph chonphat jeh chun Potiphar insung chu Pakai phatthei bohna chu Potiphar nei jouse chung le a insung chung chule alouma chungah a achu tan ahi.
I otkad mu je povjerio upravu svoga doma i svega svog imetka, blagoslovi Jahve dom Egipćaninov zbog Josipa: blagoslov Jahvin bijaše na svemu što je imao - u kući i u polju.
6 Hichun Potiphar in Joseph chu ama insung vetup ding le anei agou ho jouse vetup ding in thanei na jouse ape dohtai, chule Joseph umjeh chun aman imacha ah akisaboi tapon, lungkham na jong aum tapon, chule aneh ding anneh tilou thil dang thil dang imacha ahepha tapoi. Joseph chu mi melhoitah vetnom nom umkhat ahi.
I tako sve svoje prepusti brizi Josipovoj te se više ni za što nije brinuo, osim za jelo što je jeo. A Josip je bio mladić stasit i naočit.
7 Chule phat chomkhat jouvin, apupa loinun Joseph chu ahin velel tan, “Hung in eini lumkhom hitin kitimat hite tin Joseph chu ajol tai.”
Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: “Legni sa mnom!”
8 Amavang Joseph anom pon, Joseph in Potiphar inneipi chu hitin adonbut e, “Ka pupan hiche insunga thil ho jouse vetup dinga ei nganse ahi,” ati.
On se oprije i reče ženi svoga gospodara: “Gledaj! Otkako sam ja ovdje, moj se gospodar ne brine ni za što u kući; sve što ima meni je povjerio.
9 Hiche insunga hi keima tilou thanei dang aum poi, kapu pan nangma chung a thaneina eipe poi, ajeh chu nangma aloinu nahi jeh in hi tobang thilpha lou chu iti keiman katoh a Pathen douna a chonset kabol ding ham ati.
On u ovoj kući nema više vlasti negoli ja i ništa mi ne krati, osim tebe, jer si njegova žena. Pa kako bih ja mogao učiniti tako veliku opačinu i sagriješiti protiv Boga!”
10 Hiti chun ama nun aniseh in Joseph chu ano ano jeng in, amavang Joseph chu amanu toh lupkhom a ki timat ding chu pum noplou ahin, ahithei chan a jammang ding joh chu agot ahiye.
Iako je Josipa salijetala iz dana u dan, on nije pristajao da uz nju legne; nije joj prilazio.
11 Nikhat vang chu koima cha umlouna achun Joseph chu ama ngaiya natong ding in achen.
Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući,
12 Amanu chu ahung lut in a sangkhol ah akai jin, “Hung loiyin eini ilup khom lhon ding ahi,” ati. Hichun Joseph in a sangkhol asut lhan aki tom doh tai. Ahin a sangkhol chu Potiphar loinu khutna adalha den tan ahi.
ona ga uhvati za ogrtač i reče: “Legni sa mnom!” Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van.
13 Hichun Joseph la ajamdoh tan ahin amanun akhut a um asangkhol chu achoiyin,
Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van,
14 Amanun insunga asohte jouse akou khom soh keiyin, hiche phat chun aja jousen ahin dellut cheh un, amanun hitin aseiye, “Kaloipan hiche Hebrew sohpa hi buhon, anneh sem dinga ahin puilut in, amahi ka insung demna a ahunglut in suhset ding eigon ahin keima awsangtah in kapeng in ahi,” ati.
zovne svoje sluge te im reče: “Gledajte! Trebalo je da nam dovede jednog Hebrejca da se s nama poigrava. Taj k meni dođe da sa mnom legne, ali sam ja na sav glas zaviknula.
15 Keima hatah a awsangtah a kapen phat in polam a ajam doh in ahin aman asangkhol chu kakoma ada lha dentai.
A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van.”
16 Hiti chun amanun sangkhol chun aloipa in ahung lhun masang in phatechan a koitup sel in ahi.
Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.
17 Hichun amanun aloipa koma thusoh ho chu asei tai; “Hebrew sohpa nahin puilut pa khun insunga ahung lut in suhset ding eigoi,” ati tai.
Onda i njemu kaza istu priču: “Onaj sluga Hebrejac koga si nam doveo dođe k meni da sa mnom ljubaka!
18 Amavang keima awsangtah a kapen phat in polam ah ajam doh in a sangkhol ada lhah ahi.
Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van.”
19 Hichun Potiphar chu hatah in alung hang lheh tan ajinu thusimho Joseph in abolset kigot na thuho ajah doh phat chun.
Kad je njegov gospodar čuo pripovijest svoje žene koja reče: “Eto, tako sa mnom tvoj sluga”, razgnjevi se.
20 Hichun Potiphar in Joseph chu songkul'a akoitan chule lengpan songkul'a umho to akihen khom un, ama jong hiti chun aum den tai.
Gospodar pograbi Josipa i baci ga u tamnicu - tamo gdje su bili zatvoreni kraljevi utamničenici. I osta u tamnici.
21 Ahin Pathen in Joseph chu songkul'a jong aumpi jing in, angailut na ho jong avetsah jing in chule Pathen in Joseph chu songkul ngahpa tohjong kingailut na ape kit tai.
Ali je Jahve bio s njim, iskaza naklonost Josipu te on nađe milost u očima upravitelja tamnice.
22 Phat chomkhat jouvin songkul ngahpan Joseph chu songkul'a umho lah a alenpen in akoitan, hiche songkul sunga thil soh bouina jouse chu Joseph thaneina noiya akoi tai.
Tako upravitelj tamnice preda u Josipove ruke sve utamničenike koji su se nalazili u tamnici; i ondje se ništa nije radilo bez njega.
23 Pathen in Joseph chu aumpi jeh in imacha boina aumtapoi, athil bolna anatoh na jouse alolhingsel in hijeh chun songkul ngah pa jong imacha aboita poi, ajeh chu thil jouse Joseph in anga jeh chun imacha aphamo ding aumpoi.
Budući da je Jahve bio s njim, upravitelj tamnice nije nadgledao ništa što je Josipu bilo povjereno: Jahve bijaše s njim, i što god bi poduzeo, Jahve bi to okrunio uspjehom.

< Semtilbu 39 >