< Galatia 4 >

1 Hiti lam hin gel uvin. Mipa khat chu athia chule achate neo nalai ho dinga goulo ding adalhah peh tah a ahi jongleh, hiche chapang ho chu apau nei jouse chu chang diu hinama jongleh, ahung letdoh kahse uva chu soh ho sanga achungnun johnau ima chom aum deh pouve.
Ora, falarei mais das [crianças e herdeiros]: [O herdeiro é uma pessoa que ]controlará [posteriormente ]tudo que seu pai possui. Mas enquanto aquele herdeiro for criança, outros o [controlam, ]portanto ele é parecido a um escravo [MET].
2 Amaho chu apauvin ateppeh-u kum alhin kahse uva aching hoiyuva pangho thu thua chu nung ding ahiuve.
Até [o dia previamente ]determinado por seu pai, [outras ]pessoas o supervisam e administram a propriedade dele.
3 Eiho dinmun jong Christa ahung masanga chutobangma chu inahiu ahi. Eiho hi chapang ho banga chu hiche vannoiya hi lhagao thubul ho thudol a soh changa ina hiuve.
Semelhantemente, quando nós (incl) (OU, nós [excl] [judeus]) éramos [como ]criancinhas [MET], éramos obrigados a obedecer às regras e rituais relacionados às coisas externas e materiais. Estas regras nos controlavam como [os patrões controlam os seus escravos ][MET].
4 Hinlah aphat chet chu ahung hi phat in, Pathen in Achapa chu numeiya kona hungpeng din, danthu noiya kipelut din ahinsol tan ahi.
Mas justamente no momento [MTY] [determinado anteriormente por Deus], ele mandou [Jesus], que era seu Filho/o homem que era também Deus—, para o mundo. Jesus nasceu de uma mãe [humana]. Ele era obrigado a obedecer às leis que [Deus deu a Moisés].
5 Eiho Dan-thua sohchangsa ho hi Achatea eisem uva, chamlhat ihina dingun, Pathen in Achapa ahinsol tai.
Deus o mandou para que pudesse nos redimir, a nós que éramos obrigados a obedecer às leis de [Deus]. Ele desejava que todos recebêssemos de [Deus ]a categoria de sermos filhos dele [MET].
6 Chule eiho Achate ihitah jeh uvin, Pathen in Achapa Lhagao chu ilung sung uva ahinsolin, Abba Pa tia koutheina einei sah tauve.
Além disso, sabemos que somos filhos de Deus porque Deus mandou o Espírito, que está intimamente relacionado a seu Filho, para habitar no nosso interior. [O Espírito nos capacita a ]orar com fervor: “Pai/Papai!” [Isto comprova que somos filhos de Deus].
7 Tun nang chu soh nahi tapon, Pathen Cha tahbeh nahi ahitai. Chule nangma Acha nahitah jeh a, Pathen in agoulo dinga nasem ahitai.
Portanto, [por causa daquilo que Deus já fez, cada um ]de vocês não é mais [como ]escravo. Pelo contrário, [cada um de vocês ]é filho [de Deus]. Além disso, sendo [cada um de vocês ]filho [de Deus], Deus também o tornou um indivíduo que receberá tudo que ele prometeu.
8 Chidang namdang nanghon Pathen nahet masang uva, auma jong hilou pathen ho soh a chu napanu anahi.
Quando vocês não tinham ainda um relacionamento com Deus, serviam a deuses que realmente não existiam [MET], [justamente ]como os escravos [servem aos seus patrões ][MET].
9 Hiti chun tun Pathen nahe tauvin (ahiloule Pathen het nahi tauve tileng), iti dana chu nangho avela hiche vannoiya lhinlelna le lhagao thubul ho pannabei thudola sohchang kit dinga naki pehlut dingu ham?
Mas agora vocês chegaram a conhecer a Deus. Talvez [fosse melhor dizer que ]agora vocês são conhecidos de Deus {Deus conhece vocês}. [Portanto, agora estão agindo de uma forma muito tola]! —Vocês estão/Por que vocês estão— [RHQ] crendo novamente que, [por obedecerem ]às regras e rituais, [vocês se beneficiarão espiritualmente]!/? [Essas regras são ]ineficazes e inadequadas! –Vocês estão/Será que vocês estão—[RHQ] querendo [obedecer-lhas ]novamente [MET] como os escravos obedecem ao seu patrão./?
10 Nanghon Pathen lunglhaisahna dinga nikho ho ahiloule lhaho ahiloule kum kihei chin ahiloule kum ho geiya nanit u ahi.
Vocês [não judeus ]observam cuidadosamente [os regulamentos e rituais judaicos relacionados ao sábado/aos ]dias de [descanso judaico(s), os primeiros dias de cada ]mês e [as épocas ]e anos especiais.
11 Nangho katijat peh uhi, ijemtia nangho chunga katohgim nau jouse hi mohseh hibep a hitam tihi ahi.
Preocupo-me por [aquilo que ]vocês [estão fazendo. Não quero ]tê-los servido [tão ]exaustivamente em vão.
12 Sopi deitahte, kangeh nomnau chu nangho hicheho a kona na chamlhatna ding uva, keima tah jong nangho chidang namdang te banga kaum hi, hiche danho a kon in keima bang hin ongtholun. Keiman nangho henga Pathen Thu kahung seiphong masat chun alam louvin neibolse pouve.
Meus irmãos crentes, quero incentivá-los fortemente a fazer como eu faço. [Deixem de pensar que sejam obrigados a obedecer os regulamentos e ritos/leis cerimoniais dos judeus. ]Quando eu estava com vocês, [não obedecia a todas as regras e ritos dos judeus], como vocês também [não lhes obedeciam]. [Naquele tempo ]vocês me tratavam de um modo completamente justo [LIT].
13 Keiman naheng uva Kipana Thupha kahin poh chun keima kana dampoi ti na geldoh jing diu ka gingchai.
Vocês sabem que, da primeira vez que preguei a boa mensagem a vocês, [dirigi-me à sua região para recuperar minha saúde, pois estava fisicamente fraco].
14 Ahin kadin mun umdan chun neisan louna ding uva lhep patepna nato jeng vangun, nang hon nei nahsahmo bol pouvin ahilouleh keiya konin nakihei mang pouve. Chuti louvin neina sanguvin, nanghon neina lhunsah uvin, chule Pathen vantil khat bangin ahilouleh Christa Yeshua Amatah nasan diu bangtah chun neibol phauvin ahi.
[Embora ]vocês pudessem ter-[me desprezado por ]eu estar fisicamente fraco, não me desprezaram nem agiram para comigo de uma forma desdenhosa. Pelo contrário, vocês me acolheram como [acolheriam ]um anjo de Deus. [Vocês me acolheram ]como [teriam acolhido ]o próprio Cristo Jesus!
15 Chuche pet a nakipa nau le na thanop nau lungthim chu tua hoilamba hitam? Hithei bon henlang hileh namit u chu nakaldoh uva keima neipeh jeng thei diuva kaginchat nahiuvin ahi.
Estou decepcionado que agora vocês tenham / Será que vocês— [RHQ] esquecido/se esqueceram [que naquela ]época declararam [que estavam ]contentes [comigo]./? Posso testificar que vocês [teriam feito qualquer coisa para me ajudar]. Vocês teriam arrancado seus próprios olhos para me dar, [se tal gesto fosse me ajudar]!
16 Tua hi keiman thutah kaseipeh jeh uva namelma uva kapan hitam?
Por isso estou muito decepcionado que [agora ]vocês estejam agindo como se [RHQ] eu tivesse me tornado seu inimigo [por continuar ]pregando-lhes a verdadeira [mensagem sobre Cristo].
17 Chuche thuhil dihlou ho chun nangho lung lhaisahna dingin akiha bol uvin, hinla alunggon'u apha ahipoi. Amaho chun nangho keima a kona nachom khen jeng got uhi, nang hon amaho bou najuina dingu ageljeh u ahi.
Aqueles [que insistem em seguir os regulamentos judaicos se interessam ]zelosamente [por ]vocês, mas [o que eles fazem ]não é bom. Querem até proibir vocês de se associarem [comigo e com outros ]crentes [autênticos], pois desejam que vocês [se interessem ]zelosamente por eles, [não por nós].
18 Mi khat touvin nangho dinga thilpha bolnomna aneiya ahileh, apha jenge; keiman nangho kaumpi pet jeng bou hilouvin aman boljing hen.
Mas [como ]sempre nos anima ganhar o apreço dos outros, [eu gostaria ]que [vocês ]sempre [me estimem], e não somente quando estou com vocês.
19 Vo kacha deitahte! Keiman nangho dinga naosonat thohlel banga kathoh gim kit hi nanghoa Christa lim asodoh kahsea ding hiya ahi.
Vocês [que são como ]meus filhos, [mais uma vez ]me preocupo por vocês [MET] [e continuarei me ]preocupando até que seja desenvolvida exclusiva e [integralmente ]em vocês [a natureza de ]Cristo [MET] como uma criança se desenvolve [no útero da mãe].
20 Keima hi nangho toh tupet'a kaum khom hileh kati lheh e, chule kapao awcheng kakhel nome. Hinlah hitobanga kigamlatna hin ipi lamsanga kakithopi thei dingu kahe jengpoi.
Mas desejo fortemente estar agora com vocês, para que possa falar-[lhes mais mansamente], pois não sei [o que fazer ]com relação a vocês [quando estamos afastados uns dos outros].
21 Danthu noiya umnom hon neiseipeh un, Danthun ipi mong asei nahet chet mong hinam?
Alguns de vocês desejam [obedecer ]todas as leis que Deus deu a Moisés. Digo: “Vocês [devem ]considerar/Será que vocês consideram— [RHQ] [as implicações daquilo que Moisés escreveu nas ]Escrituras./?
22 Pathen Lekhabun aseiye: Abraham'in chapa ni aneiyin, khat chu sohnu akon ahin chule khat chu numei ongthol nua kon ahi.
Está escrito {[Ele ]escreveu} que Abraão se tornou pai de dois filhos. Sua escrava, [Agar], deu à luz um filho, e sua [esposa Sara], que não era escrava, deu à luz ao outro.
23 Sohnu chapa chu mihem lungtup a Pathen thutep suh bulhit gotna ahi. Hinla aji tahbeh nu chapa chu Pathen thutep dungjuiya guilhungah ahi.
Outrossim, [os filhos diferiam um do outro, pois Ismael, filho da ]escrava, nasceu naturalmente, ao passo que [Isaque, filho da ]sua esposa, que não era escrava, nasceu [milagrosamente ]como resultado daquilo que [Deus ]tinha prometido a [Abraão].
24 Hiche numei teni hi Pathen kitepna ni vetsahna ahi lhone. Numei masanu Hagar hi Sinai Mol'a kona Danthua asohchan nau chu vetsahna ahi.
Estas coisas são dadas{[Estou lhes dizendo isto]} como exemplo. Estas [duas mulheres ]simbolizam duas alianças. [Deus fez ]a primeira [aliança, que incluía a obediência às leis que Deus deu a Moisés], no monte [Sinai. Já que aquela aliança obriga os que a aceitam a obedecer todos seus regulamentos ][MET], [é como uma mãe escrava que ]dá à luz filhos escravos. [Portanto], Agar, [a escrava, simboliza ]esta [aliança].
25 Chule tun Jerusalem hi Arabia gam'a Sinai Mol tobang hiya ahi, ajeh chu ama le achate Danthua soh changin aumun ahi.
Também / Até a [palavra ]“Agar” está relacionada [ao ]monte Sinai, [que fica ]na [terra ]da Arábia. [Agar, a escrava, também ]representa [a cidade ]de Jerusalém como ela é hoje em dia. A cidade de Jerusalém é [como ][MET] uma [mãe ]escrava, [e aqueles que moram lá ][PRS] [são como ]seus filhos escravos [MET] [porque todos devem obedecer às leis que Deus deu a Moisés].
26 Hinlah numei chom dang nu, Sarah chu Van Jerusalem vetsahna ahi. Ama numei ongthol ahin, eiho nu ahi.
Mas haverá uma [nova ]Jerusalém no céu [MTY], e nós [que lá iremos ]estamos livres [de ter que obedecer às leis para chegar lá. ]Nós [que estaremos lá a consideramos ]nossa cidade mãe [MET] [porque somos os verdadeiros filhos de Deus. Sara, a esposa que não era escrava, representa aquela nova Jerusalém. ]
27 Isaiah themgaovin, “Vo chaneilou numei kipah thanomin, cha hing khalouhela, naosonat thoh khalouhelnu, kipah tah in awthong jejun samin! Ajeh chu numei chahinglou nun ajipato umkhomnu sangin chate ahaojo tai,” ati.
[Estas palavras que ]foram escritas {que Isaías escreveu} [nas Escrituras mostram que é verdade]: [Você ]se regozijará, [mulher ]estéril que não dá à luz filhos [agora]; [você ] não se controlará, mas gritará em voz alta, [você ]que [agora ]não dá à luz os filhos dolorosamente; você estará contente [porque a mulher] [cujo marido ]a abandonou dará à luz mais filhos do que [a mulher ]que tem marido.
28 Chule kasopite, nangho Isaac banga chu thutep chate nahiu ahi.
Agora, [meus ]irmãos crentes, vocês se tornaram filhos [de Deus como resultado de crermos ]na promessa [de Deus ]dada a nós, como [nasceu ]Isaque [como resultado de Abraão crer naquilo que Deus lhe prometeu ][MET].
29 Hinlah tun nanghon danthu najui dingu deisah ho chun, Ishmael-mihem kibol hat'a hungpeng cha chun, Isaac–Lhagaova hungpeng cha chu agimbol tobanga nagimbolu ahi.
[Também, bem como ]—[Ismael, filho de ]Abraão—, aquele que foi concebido naturalmente, —perseguiu/criou problemas para— Isaque, [o filho de Abraão ]que [foi concebido de forma sobrenatural ][MET], assim também [aqueles que acham que devemos obedecer às leis que Deus deu a Moisés para que Deus possa nos salvar estão ]— [perseguindo/criando problemas para— aqueles que confiam em Cristo, descendente de Abraão. ]
30 Hinlah Pathen Thubun hiche thua hi ipi asei em? “Sohnu le acha chu nodoh tha tan, ajeh iham itileh soh numei cha chun ongtholnu cha chuto gou lokhom thei ponte” ati.
Mas —são estas as/vocês se lembram das— [RHQ] palavras da Escritura [PRS]: “O filho [da mulher ]que não era escrava herdará [o que seu pai possui]. O filho da escrava com certeza não herdará aquelas coisas. Portanto, mande embora [daqui ]a escrava e seu filho [MET]!” [Isso significa que vocês com certeza devem expulsar dos seus grupos aqueles que insistem em que obedeçamos todas as leis que Deus deu a Moisés ][MET].
31 Hijeh chun sopi deitahte, eiho hi sohnu cha ihipouve, ongtholnu chate joh ihiu ahiye.
[Meus ]irmãos crentes, [Agar simboliza as leis que Deus deu a Moisés. Mas não somos os que devem obedecer todas as leis que Deus deu a Moisés ][MET]. [Por isso ]não somos [os descendentes espirituais da ]escrava [Agar ][MET]. Mas [os descendentes de Sara são aqueles que nasceram como resultado de crerem naquilo que Deus prometeu a Abraão. Por isso somos ]os descendentes [espirituais de Sara, a mulher ]que não era escrava [MET].

< Galatia 4 >